亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 2018英語專八翻譯練習(xí):朋友關(guān)系

              ?????? 朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過于 隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或者只是一件小事,卻可能已埋 下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。   參考譯文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests

            • 專八翻譯英譯漢:中國文學(xué)

              專八翻譯對(duì)很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯的效果,小編為大家?guī)0朔g對(duì)很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯來了專八翻譯的練習(xí)題,一起來練練手吧。 原文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. chinese literature finds its origins in these traditions.

              2018-01-23

              專八翻譯

            • 2018英語專八翻譯練習(xí):生命的意義

              一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。 古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。我國歷代的勞動(dòng)人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 參考譯文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult

            • 專八翻譯英譯漢:追憶往事

              練手吧。 原文: The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from italy, when she was first married. she and her husband had been travelling back in their carriage from rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. the accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. she could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars。 譯文: 老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時(shí)從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時(shí),她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時(shí)還沒有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時(shí),馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感專八翻譯對(duì)很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯受著撲面而來的席席涼風(fēng),等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上。遠(yuǎn)處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最后,整個(gè)小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強(qiáng)行直譯,那樣的效果肯定會(huì)不盡人意的。 備考課程推薦: 一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里?哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握? 你需要老師的指點(diǎn)↓講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過級(jí)實(shí)力!

              2018-01-24

              專八翻譯

            • 專八翻譯英譯漢:成為圣者的秘訣

              練手吧。 ?Once upon a time there lived in a country a do-gooder. the king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. he brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. to their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. the king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. after viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." why?" said the king, dumbfounded. "this has been the very person whom i have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. 從前,在一個(gè)國家里,有一位做了無數(shù)善事的善心者。國王非常欣賞他的善舉,便封他為圣者。有一天,圣者過八十大壽,國王前來慶賀,特別帶來一位畫家,想通過畫家的筆,將這位圣者慈祥的容貌畫下來,作為世人的典范。用完晚餐之后,眾多的嘉賓前來觀賞這幅慈愛的畫。肖像畫家將這幅畫像拿出來的時(shí)候,所有人大吃一驚。因?yàn)楫嬂锏娜烁緵]有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國王一看,生氣地要人把畫家拖出去鞭打。這時(shí),圣者聽到驚專八翻譯對(duì)很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯呼聲,跑了過來,他看到這幅畫后,跪倒在地:“國王,這畫里的人,才是真實(shí)的我啊?!眹躞@詫地問:“為什么?”圣者道:“這就是我一生掙扎著,不想去做的那個(gè)人啊。” 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強(qiáng)行直譯,那樣的效果肯定會(huì)不盡人意的。 ?

              2018-01-24

              專八翻譯

            • 專八翻譯英譯漢:成就的里程碑

              完了托馬斯*卡萊爾的著作。如果我沒記錯(cuò)的話,關(guān)于腓特列大帝的筆記他記了整整十本?!笆裁?”這個(gè)年輕人驚恐地叫道:“沒有卡萊爾的書可讀了?那我只能看看日?qǐng)?bào)了?” 最有名的例子是亞歷山大,他專八翻譯對(duì)很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯因?yàn)橐褯]有國家供他征服而號(hào)啕大哭。 當(dāng)吉本完成《羅馬帝國衰亡史》,也只不過高興了一時(shí),然后帶著清醒而又抑郁的心情,他向往日的勞動(dòng)成果揮手作別。 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強(qiáng)行直譯,那樣的效果肯定會(huì)不盡人意的。 備考課程推薦: 一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里?哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握? 你需要老師的指點(diǎn)↓講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過級(jí)實(shí)力!

              2018-01-23

              專八翻譯

            • 專八翻譯漢譯英:中華民族的根性

              專八翻譯對(duì)很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯的效果,小編為大家?guī)砹藢0朔g的練習(xí)題,一起來練練手吧。 中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方專八翻譯對(duì)很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為??;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多;因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒有守財(cái)奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí)、比西方人容易滿足。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners. 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,要學(xué)會(huì)結(jié)合語境,尋找適合英語語言的表達(dá)。 備考課程推薦: 一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里,哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握? 你需要老師的指點(diǎn)!講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過級(jí)實(shí)力! 本內(nèi)容為滬江英語整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

              2018-02-02

              專八翻譯

            • 專八翻譯英譯漢:探討死亡

              成了一幅奇異的畫面:不知疲倦,勇于冒險(xiǎn)的先鋒。的確,我們永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到目標(biāo),甚至目的地根本就不存在;即使活上幾百年,被賦予神的力量,我們最終也不能接近目標(biāo)多少。啊辛勞的雙手! 啊,不知疲倦的雙腳,一直不停地奔走,卻不知要到何方。不久,你便會(huì)發(fā)現(xiàn),你必須登上某些顯著的山頭,然專八翻譯對(duì)很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯而在不遠(yuǎn)處,在夕陽的照耀下,你會(huì)看到黃金國的尖頂。身處于幸福之中,你卻沒有覺察:旅行遠(yuǎn)比抵達(dá)要充滿樂趣,真正的成功就在于奮斗。 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,要學(xué)會(huì)結(jié)合語境,尋找適合英語語言的表達(dá)。 備考課程推薦: 一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里,哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握? 你需要老師的指點(diǎn)!講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過級(jí)實(shí)力! 本內(nèi)容為滬江英語整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

              2018-02-02

              專八翻譯

            • 2016改革后專八真題解析(七):翻譯

              2017的專八越來越近了,各位考生是否都已經(jīng)做好準(zhǔn)備了呢?如果對(duì)于2016改革后專八真題還是抱有一定疑問和不解的話,快來看看小編為大家整理的2016專八真題解析之翻譯。

            • 專八翻譯:形容詞翻譯的六個(gè)小技巧

              專八考試的翻譯題中出彩,關(guān)鍵在于一些細(xì)微詞的翻譯方面,比方說形容詞的翻譯。小編為你整理了關(guān)于專八