-
英語專八考試翻譯技巧:拆句法和合并法
顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) (4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. ?(合譯) 希望以上的例句能幫助大家更好地理解如譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯何在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用拆句法和合并法。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
2019年英語專八考試真題及參考答案(網(wǎng)友版)
2019年專八考試真題及參考答案(網(wǎng)友版),供大家參考~
-
英語專八聽力真題解題四大原則
八
-
2016改革后專八真題:閱讀(一)
更多精品課程推薦: 英語專業(yè)四級(jí)(TEM4)備考【隨到隨學(xué)】 ? 英語專業(yè)八級(jí)(TEM8)備考【隨到隨學(xué)】 ? CATTI筆譯三級(jí)長(zhǎng)線備考(張曦老師) ? CATTI筆譯二級(jí)長(zhǎng)線備考(韓剛) ? BEC商務(wù)英語中、高級(jí)連讀【隨到隨學(xué)】 ? 總有一款適合你哦!專四專八考試加油↖(^ω^)↗
-
2021年英語專八真題參考答案
2021年英語專八考試已經(jīng)結(jié)束,各位小伙伴是不是迫不及待的想對(duì)答案了?別急,今天小編為大家整理了2021年英語專八真題參考答案。希望對(duì)你有所幫助~ PART I ?LISTENING COMPREHENSION SECTION A ?MINI-LECTURE SECTION B ?INTERVIEW PART II ?READING COMPREHENSION SECTION A SECTION B PART III ?LANGUAGE USAGE 注:答案以最終出版的試卷為準(zhǔn)。
2021-04-28 -
專八翻譯模擬(12):婚姻與肥胖
謝了。) 刊登在《肥胖》(Obesity)雜志和《商業(yè)周刊》網(wǎng)站()的新研究發(fā)現(xiàn),已婚夫婦變得肥胖的機(jī)率是正在戀愛但尚未結(jié)婚或同居的人的兩倍。結(jié)婚時(shí)間越長(zhǎng),體重增加、變得肥胖的風(fēng)險(xiǎn)就越大。 北卡羅來納大學(xué)教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人員說,兩個(gè)人生活在一起就會(huì)一同行動(dòng),比如說一塊兒吃飯看電視??茖W(xué)家們還強(qiáng)調(diào),婚姻會(huì)帶來許多健康方面的好處,比如說少抽煙,死亡率也會(huì)降低。 譯文: My husband and I have been married for five years and you can tell by our waistlines. While we're both naturally pretty slim and try to exercise somewhat regularly, we've definitely put on a few pounds since we exchanged vows (that's us
2011-10-10 -
專八翻譯6大翻譯技巧整理
翻譯是英語考試中必考的題型,很多小伙伴抱怨面對(duì)英語翻譯題型的時(shí)候感覺很難,同時(shí)這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語翻譯
2019-10-08 -
三級(jí)筆譯和專八的難度比較
點(diǎn)在筆譯實(shí)務(wù),這塊如果實(shí)踐少,想拿到比較高的分很困難,是技能活;專八記憶的內(nèi)容比較多,寫作、翻譯占據(jù)的分值不算太大。兩者并非同一種考試,對(duì)考生的英語能力要求各有側(cè)重,不同行業(yè)對(duì)此的認(rèn)可度也不盡相同。因此,能通過三級(jí)筆譯跟專八,其實(shí)都能體現(xiàn)我們已經(jīng)具備了一定的英語能力。 材料補(bǔ)充: 三級(jí)筆譯跟專八的區(qū)別:翻譯資格考試中的三級(jí)筆譯考試一年可以報(bào)考兩次,根據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,歷年的通過率在15%-18%之間。對(duì)報(bào)考的人員沒有太大的限制,即使是非英語專業(yè)的人也可以參加三級(jí)筆譯考試??荚嚪譃椤豆P譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,主要側(cè)重考察的是考生的英語翻譯能力。通常而言,CATTI三級(jí)筆譯考試的《筆譯綜合能力》較容易通過,而《筆譯實(shí)務(wù)》較難,較大部分考生,哪怕是有些通過專八考試的,也會(huì)在《筆譯實(shí)務(wù)》這一科目遭遇到滑鐵盧。英語專八基本上是英語專業(yè)學(xué)生的必備證書,就全國(guó)而言,每年英語專八的通過率大概是40%-50%。當(dāng)然有些好的高等院校,英語專八的通過率高達(dá)90%以上。從考試內(nèi)容來說,英語專八不僅考察考生的翻譯能力,聽說讀寫等各種英語綜合能力都在專八的考察范圍內(nèi)。最譯和專八重要的是,并不是人人都有資格報(bào)考英語專八考試。 一般而言,只有高校英語專業(yè)四年級(jí)學(xué)生才能夠報(bào)考英語專八,并且只有兩次機(jī)會(huì)可以參加考試,如果大四第一次沒有通過專業(yè)八級(jí)考試,次年的三月份還有一次補(bǔ)考的機(jī)會(huì)。 英語三級(jí)筆譯備考經(jīng)驗(yàn)談 一、仔細(xì)閱讀CATTI三級(jí)英語筆譯考試大綱,準(zhǔn)確抓住CATTI三級(jí)英語筆譯考試的核心重點(diǎn),全面展開復(fù)習(xí)訓(xùn)練。 1、考試目的:檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員的水平。專業(yè)譯員必須基本功扎實(shí),熟練運(yùn)用中文英文兩種語言理解信息、處理信息和表達(dá)信息。全面推進(jìn)信息化時(shí)代英語成為國(guó)際普通話的基本要求。 2、考試要求:掌握5000個(gè)以上英語詞匯。掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。有英文中文互譯的信息表達(dá)能力。翻譯要求做到信、達(dá)、雅,忠實(shí)原文,把握文章主旨。知識(shí)面廣,熟悉了解中國(guó)和英語國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí)。 二、緊緊圍繞歷年真題,題海戰(zhàn)術(shù),刷題刷題。 1、首先在規(guī)定時(shí)間內(nèi),把《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》全真試題全部做一遍。從總體上,全面熟悉題型、題量、難度、解題方法,帶著問題,查漏補(bǔ)缺,串并連知識(shí),全面復(fù)習(xí)。 2、詞匯 Vocabulary 抓住詞根詞綴記憶法,全面啟動(dòng)單詞背法新攻略 《新東方詞根詞綴背單詞》是一本非常好的單詞書籍。精心提煉200個(gè)常用的詞根詞綴,拓展詞匯量,鞏固單詞記憶。這本書我重新溫習(xí)了一下,感覺對(duì)背單詞背例句幫助很大。 以上就是為大家整理的三級(jí)筆譯和專八的難度比較,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭H?jí)筆譯和專八的難度都比較大,不管是面對(duì)哪個(gè)考試,都應(yīng)該要全力以赴。
2021-11-04 -
專八翻譯:不可望文生義的42個(gè)句子
會(huì)做。 35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours. 胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。 36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard. 這個(gè)總統(tǒng)有名無權(quán)。 37.Better late than never. 遲做總比不
2012-03-09 -
專八翻譯技巧:如何確定漢譯英句子主語
專八漢譯英中,應(yīng)該如何確定英語譯文的主語呢? 1、把漢語原文中的主語直接翻譯成英語譯面的例子里,漢語句子的主語是名詞短語,由于名詞短語在英語句子中可以直接充當(dāng)主語,所以在翻譯的時(shí)候可以直接對(duì)應(yīng)下來,確定這個(gè)名詞短語為譯文的主語。 2、漢語和英語都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當(dāng)主語,所以,還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當(dāng)英語譯文的主語。如: 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。 Before I was taken ill,I had been a spoiled childof my parents,getting things my way in the family.Once isolated andconfined to a small house on the slope of the garden,I suddenly foundmyself in disfavour
2012-03-10