-
2019年英語專八真題:閱讀理解解析
小編為大家整理了2019專八考試閱讀真題與答案,快來看一下吧!
-
英語專八寫作歷年考題匯總
2025年專四專八報名已陸續(xù)開啟。溫馨提示:有的院校即將或已截止報名,請及時報名,切勿錯過!以下是2016~2024年英語專業(yè)八級考試中的寫作考題,一起來看看吧。 2024年專八寫作 2023年專八寫作 2022年專八寫作 2021年專八寫作 2019年專八寫作 2018年專八寫作 2017年專八寫作 2016年專八寫作 【特別說明】 2016年專八考試改革,寫作題改為了材料作文這種新的考試題型。 2015年及之前年份的專八寫作考題,考的是舊題型,此處就不列出來了。
-
2019年英語專八真題:短文改錯答案解析
小編為大家整理了2019專八考試改錯真題和答案,快來看看吧~
-
英語專八考試翻譯技巧:省譯法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:省譯法,供各位考生參考。 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 又如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。 ? (省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。 ? (省譯物主代詞) (3) 中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. ? (省譯名詞) 省譯法通過對個別內(nèi)容的刪減,使譯文貼近目標(biāo)語言的使用習(xí)慣。合理地利用這種翻譯方法,會使譯文在傳遞相同信息的同時更加簡潔。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-03-02 -
2018年英語專八真題及答案(內(nèi)含聽力)
2018英語專八語言知識題答案 1) in case of改為in the case of 2) as改成like 3) small改成smaller 4) 在specialty前面加while 5) raise改成rise 6) 逗號后面加連詞:but(小寫) 7) in the nature去掉the 8) were變成are 9) when改成while 10) understand改成understanding 2018英語專八真題及答案
2018-09-12專八 2018年專八答案 專八答案 英語專業(yè)八級備考 2018年專八真題 2018年英語專業(yè)八級答案 專八備考 專八真題 英語專業(yè)八級真題
-
2011年專八真題參考答案:漢譯英部分
2011年專八真題:漢譯英原文 現(xiàn)代社會無論價值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對重重矛盾,許多時候你別無選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時也說不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,搞惡我們客戶或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因為心里已是火燒火燎了。 2011年專八真題參考答案:漢譯英部分 Being hasty and at leisure
-
2011年專八真題參考答案:英譯漢部分
此英譯漢版本為鄭家順老師公布的2011年3月英語專業(yè)八級真題中英譯漢的答案,供大家參考。滬江英語將實時更近專八答案公布,請各位考生耐心等候。 2011年專八真題英譯漢參考答案: 當(dāng)飛機飛越尼泊爾的上空,你的想象力很容易開始翱翔,你很小,就像一只小蝴蝶,飛在一幅三維的建筑地形圖上,那些環(huán)繞著每個高脊的梯田就像圖中環(huán)形的等高線。 尼泊爾是一個小國,我們的飛機東向平穩(wěn)飛行,從一萬兩千英尺的高空向下看,透過左側(cè)的窗戶,可以清楚看見下方三十英里處籠罩著雄偉喜馬拉雅山的那白色的神奇海市蜃樓。 轉(zhuǎn)向右側(cè)的窗口,看到的是三、四級高的層層梯田,可不一會它們就被印度境內(nèi)的廣闊平原所代替了。 下方清晰可見極少的幾條路。在尼泊爾最主要的出行方式是步行,尼泊爾人在縱橫連接國家的條條古道上留下了足印。除此以外,這個國家還有空中網(wǎng)絡(luò),雖然機場簡易且灰多,但對我來說,確是非常地幸運,因為我沒譯漢版本為鄭家順老師公布的2011年3月英語專業(yè)八級真題中英譯花上兩個個半星期的時間,通過陸路,艱苦跋涉到達(dá)目的地。我當(dāng)時在去當(dāng)?shù)貦C場的飛機上。 歡迎大家來專八交流討論帖,一起交流回憶真題>> 專八高分保過課程特惠中>>
-
十大英語專八翻譯”特技“大合集duang【正反倒篇】
專八翻譯主意。 Suddenly?he?had?a?new?idea.(正譯) He?suddenly?thought out?a?new?idea.(正譯) A?new?idea?suddenly?occured to?/struck?him.(反譯) (3)他仍然沒有弄懂我的意思。 He?still?could?not?understand?me.(正譯) Still?he?failed?to?understand?me.(反譯) ? ii 英譯漢 (1)Please?withhold?the?document?for?the?time?being. 請暫時扣下這份文件。(正譯) 請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯) 6、倒置法 通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。 在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。栗子如下: (1)At this moment, through the wonder
2015-03-12 -
2010專八翻譯小練習(xí)(1)
原文: 只有在我過度勞累的時候,在我長時間不間斷地工作的時侯,在我感到內(nèi)心空虛、需要充實的時候,我才會感到寂寞。有時,外出演講回來,見了許多人,講了許多話,心中滿是紛亂的體驗需要整理,偶而也會覺得孤獨。 于是有那么一會兒,我會感到整個房子非常大,空蕩蕩的。不知此時的自我又藏匿于何處。這時,我會給花草澆澆水,挨個瞅瞅,仿佛它們是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢慢地重新找回。 參考譯文: I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when
-
十大英語專八翻譯”特技“大合集duang【加減篇】
專八翻譯
2015-03-12