亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • 2019年英語專八真題:翻譯參考譯文

              很近,有些屋頂幾乎相連。(節(jié)選自 馮驥才《白洋淀之憂》) 譯文僅供參考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.? Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(劃線)出處的完整段落 近來,隨著白洋淀旅游升溫,刺激起這一帶農村的開發(fā)熱。鄉(xiāng)村旅游原本是好事,但事起倉促,就容易出些問題。雖說白洋淀曾有“北國江南”的說法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。這種平頂?shù)乃闹苡幸蝗ε畠簤?,墻邊有一些排水用的式樣好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連,相距遠一些的一步也能跨過去。因而屋頂往往是鄰家相互間走來走去“串門”的地方。這樣的民居唯白洋淀獨有,開發(fā)時卻竟然真造起一個“江南”了。有徽派的、江南水鄉(xiāng)式的,甚至蘇州園林式的,全都原封不動搬過來。在淀里馳艇,掠到眼簾的到處是灰磚青瓦的斜頂新房,宛如到了江浙。村外還修上一道道蜿蜒曲折的蘇州園林的粉墻。墻上裝飾著各種圓形、菱形、扇形等的花窗。有幾幢房屋更奇怪,細一問,原是一位在日本留學的建筑師設計的。這個流傳著許多抗戰(zhàn)時期雁翎隊出沒的神奇地方,居然豎立起有些日式風格的建筑,不專八考試已經結束啦,小編為大家整理了翻譯真題叫人啼笑皆非嗎?為什么我們不多考慮下歷史的環(huán)境和環(huán)境的歷史,這還是我們心中的白洋淀嗎?

            • 2019年英語專八翻譯真題

              2019英語專八考試已經結束啦,小編為大家整理了翻譯真題,快來看一下!

            • 2022年英語專八真題翻譯新解

              專八考試真題是各位英專生備考的最好材料,@滬江英語四六級微信公眾號建議大家在平時備考過程中多研讀真題有的住民:the people who originally lived in the wild lands (4)曠野古老的風景:前面出現(xiàn)了“曠野”,這里又出現(xiàn)一次,為了避免重復,采用the age-old wild landscapes,而不使用 ancient landscapes of the wilderness 我行我素的自然風光:untamed natural beauty。我行我素的:untamed: An untamed area or place is in its original or natural state and has not been changed or affected by people[柯林斯高階英漢雙解詞典]。它強調未受人為影響或受到人為改變。另外,前面提到“風景”,后面提到“風光”,在翻譯過程中需要避免重復

            • 2016改革后專八真題:改錯和翻譯

              更多精品課程推薦: 英語專業(yè)四級(TEM4)備考【隨到隨學】 ? 英語專業(yè)八級(TEM8)備考【隨到隨學】 ? CATTI筆譯三級長線備考(張曦老師) ? CATTI筆譯二級長線備考(韓剛) ? BEC商務英語中、高級連讀【隨到隨學】 ? 總有一款適合你哦!專四專八考試加油↖(^ω^)↗

            • 從專八翻譯真題看如何翻譯(2)

              專八翻譯真題解析看如何翻譯(2) 真題百花怒放”,而不是“父母在園中設宴”作為“主干”來處理。讀來

            • 從專八翻譯真題看如何翻譯 (1)

              專八翻譯真題解析看如何翻譯(1) 真題

            • 英語專八翻譯真題選萃(2)

            • 英語專八翻譯真題選萃(1)

              與其同齡人不同。為了讓這些孩子發(fā)展其全部的成人后的潛能,他們的教育必須適應這些不同。 8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities. [參考譯文] 在過去的30年中,公共教育中顯示的對殘疾兒童的巨大關注表明了我們社會中的一種中強烈的情緒,那就是所譯有的公民,不管其情況有多特殊,都應享有充分發(fā)展其能力的機會。 9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. [參考譯文] 它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價格被迅速分銷出去,因此可以(使公司)建立一個堅固的國內市場,同時也使以具有競爭力的價格提供出口變得可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. [參考譯文] 除去議會有27件法案來規(guī)范廣告的條件,沒有任何一個正式的廣告商敢于推銷一種商品卻不能兌現(xiàn)其在廣告中的承諾。

            • 英語專八翻譯歷年考題匯總

              雖然2022年英語專八考試已經宣布延期至下半年舉行,但是各位小伙伴別忘了復習哦。小編提醒各位同學,大家在備考的過程中,要以專八真題為主要學習資料進行備考。今天小編為大家整理了英語專八翻譯歷年考題,希望對你有所幫助。 以下是2010~2021年英語專業(yè)八級考試中的翻譯(漢譯英)考題: 2010年專八翻譯 2011年專八翻譯 2012年專八翻譯 2013年專八翻譯 2014年專八翻譯 2015年專八翻譯 2016年專八翻譯 2017年專八翻譯 2018年專八翻譯 2019年專八翻譯 2021年專八翻譯 【特別說明】 由于2016年改革后翻譯題只考查漢譯英題型、不再考查英譯漢題型,因此就沒有列出2010~2015年期間的英譯漢翻譯考題。

            • 2019英語專八翻譯提升技巧

              八級考試時間為3月23日,想要提高專八翻譯人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。 英文的結構搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________. 第一個空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的 “享樂”很多同學一下子想不出翻譯方法,其實享樂大不了就用have fun。 于是:the large gardens which are built for royal family to have fun 第二個空格翻譯:學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的 “擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學為難,其實大不了就用get rid of the noise from the outside world。 the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from