-
2021年12月英語四級模擬試題及答案:翻譯部分(3)
學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活:廣泛的可譯為extensive, 廣泛的閱讀為extensive reading。嚴格的可譯為strict, bestrict with意為對...要求嚴格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。 2.他讀完了大量的古典小說:讀完可用英語常用的結(jié)構(gòu)finish+v-ing。大量的因其修飾的為可數(shù)名詞小說,故可譯為a large number of。古典小說可譯為classical novels。 3.這些小說影響了他的寫作風格和創(chuàng)作理念:影響可譯為動詞influence,也可譯為詞組have thehifluence on。英語中表示影響的詞語還有名詞effect,動詞affect,詞組have effect on
-
大學英語專八考試翻譯重點預(yù)測題
走了。 這使我們都很驚奇!這又怪又丑的石頭,原來是天上的呢!它補過天,在天上發(fā)過熱,閃過光,我們的'先祖或許仰望過它,它給了他們光明、向往、憧憬:而它落下來了,在污土里,荒草里,一躺就是幾百年了?! 奶奶說: “真看不出:它那么不一般,卻怎么連墻也壘不成,臺階也壘不成呢?” “它是太丑了。”天文學家說。 “真的,是太丑了。” “可這正是它的美!”天文學家說,“它是以丑為美的?!?“以丑為美?” “是的,丑到極處,便是美到極處。正因為它不是一般的頑石,當然不能去做墻,做臺階,不能去雕刻,捶布。它專八考試中取得好的成績,每年都有很多人來預(yù)測考題,翻譯這個題型也不例外。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W英語專八不是做這些小玩意兒的,所以常常就遭到一般世俗的譏諷。” 奶奶臉紅了,孔也臉紅了。 我感到自己的可恥,也感到了丑石的偉大;我甚至怨恨它這么多年竟會默默地忍受著這一切,而找又立即深深地感到它那種不屬于誤解、寂寞的生存的偉大。 I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like
2021-07-31 -
2021年12月英語四級模擬試題及答案:翻譯部分(1)
十二月要來臨啦,距離英語四級考試又近了一步,大家要趁著最后的黃金時間段趕緊多做幾套題!今天,小編為大家準備了英語四級模擬試題的翻譯部分,并附有相應(yīng)解析與參考答案。此套翻譯題與中國傳統(tǒng)文化有關(guān),內(nèi)容涉及“五行”學說,傳統(tǒng)文化是英語四級翻譯中的常考話題,大家一定要多做多練。 原文: 五行學說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學說強調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運動形式。五行學說認為宇宙萬物都是基于這五種要素的運行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環(huán)不已。五行學說成熟干漢代
-
2024年6月大學英語四級翻譯模擬:杜甫
2024年6月英語四級考試在即,同學們準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2024年6月大學英語四級翻譯模擬:杜甫,希望對你有所幫助。 2024年6月大學英語四級翻譯模擬:杜甫 請將下面這段話翻譯成英文: 杜甫,唐代著名詩人,被后人稱為“詩圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位愛國者。在儒家思想(Confucianism)持續(xù)的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐敗和社會 生活的陰暗面。同時,他十分同情老百姓,愿意作出自我犧牲將人們從苦難中拯救出來。杜甫和另一位唐代偉大的詩人李白有著深厚的友誼。盡管他們的詩歌風格不同,但他們十分欣賞對方的天賦和性格。因此,他們被后人合稱為“李
2024-06-06 -
英語專八句子的翻譯技巧
作為英語專業(yè)畢業(yè)生,想要通過英語專業(yè)八級考試是一件非常重要的事情。下面是小編給大家分享的英語專業(yè)八級翻譯
2024-03-11 -
英語專八句子翻譯5技巧
作為英語專業(yè)畢業(yè)生,想要通過英語專業(yè)八級考試是一件非常重要的事情。下面是小編給大家分享的英語專業(yè)八級翻譯
2024-03-07 -
專八模擬改錯(5):“科學”不等于“技術(shù)”
專八模擬改錯(5) We live in a society which there is a lot of talk about science, but I would say _____1 that there are not 5 percent of the people who are equipped with school, including college, to understand scientific reasoning. We are more ignorant of science as people _____2 with comparable
2011-11-11 -
英語專八考試翻譯技巧分享
竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎? Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 3、斷句分譯 一個春天的傍晚,園中
-
專八模擬改錯(7):你了解自己的語言嗎?
專八模擬
2011-11-13 -
英語四級翻譯模擬:文房四寶
of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,譯文中增譯“產(chǎn)品,成品” (the products of)更貼切原意?!耙蚱滟|(zhì)量優(yōu)良與制作精美可處理為原因狀語從句,譯作because they were elaborately made and of superior quality,但不如譯文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表達得簡潔、地道。 4.最后一句中修飾“重要因素”的定語“伲進中國傳統(tǒng)文化發(fā)展的”較長,故將其處理成后置定語,用從句 which has promoted the development...來表達。 以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語四級翻譯模擬題,希望各位考生多多練習,爭取在英語四六級考試中取得好成績~
2018-06-13四六級考試改革 大學英語四級翻譯模擬 四級翻譯預(yù)測 四級翻譯 四六級 大學英語四級 英語四級 大學英語四級翻譯練習題 英語四級翻譯 四級備考 四級翻譯備考 翻譯素材