亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 2019年英語專八真題:翻譯參考譯文

              很近,有些屋頂幾乎相連。(節(jié)選自 馮驥才《白洋淀之憂》) 譯文僅供參考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.? Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(劃線)出處的完整段落 近來,隨著白洋淀旅游升溫,刺激起這一帶農(nóng)村的開發(fā)熱。鄉(xiāng)村旅游原本是好事,但事起倉促,就容易出些問題。雖說白洋淀曾有“北國江南”的說法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。這種平頂?shù)乃闹苡幸蝗ε畠簤?,墻邊有一些排水用的式樣好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連,相距遠一些的一步也能跨過去。因而屋頂往往是鄰家相互間走來走去“串門”的地方。這樣的民居唯白洋淀獨有,開發(fā)時卻竟然真造起一個“江南”了。有徽派的、江南水鄉(xiāng)式的,甚至蘇州園林式的,全都原封不動搬過來。在淀里馳艇,掠到眼簾的到處是灰磚青瓦的斜頂新房,宛如到了江浙。村外還修上一道道蜿蜒曲折的蘇州園林的粉墻。墻上裝飾著各種圓形、菱形、扇形等的花窗。有幾幢房屋更奇怪,細一問,原是一位在日本留學(xué)的建筑師設(shè)計的。這個流傳著許多抗戰(zhàn)時期雁翎隊出沒的神奇地方,居然豎立起有些日式風(fēng)格的建筑,不專八考試已經(jīng)結(jié)束啦,小編為大家整理了翻譯叫人啼笑皆非嗎?為什么我們不多考慮下歷史的環(huán)境和環(huán)境的歷史,這還是我們心中的白洋淀嗎?

            • 2019年英語專八翻譯真題

              2019英語專八考試已經(jīng)結(jié)束啦,小編為大家整理了翻譯真題,快來看一下!

            • 英語四級考試翻譯模擬:對聯(lián)

              譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。 3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因為它是橫著貼的,所以要用horizontal翻譯。 4.它也是一個同時與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...?!巴瑫r…和…”可用both and…來表示。1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry?!把喉嵉摹笨勺g為 rhymed。 以上就是為大家整理的英語四級考試翻譯模擬:對聯(lián)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壙荚嚨念}型有很多,大家要根據(jù)題型進行答題,也需要根據(jù)題型掌握答題技巧。

            • 專八模擬改錯(9):黑洞

              能做連詞,不能做賓語。 6 將which 改為whose。這個定語從句的意思是“它是一顆星,其密度非常大,由于自身的引力,它在不斷地收縮”。matter 屬于star,所以關(guān)系代詞應(yīng)該用whose。 7 去掉in。result為不及物動詞,意為“形成了”,而“result in sth。”意為“導(dǎo)致某結(jié)果”。 8 將masses 改為mass。mass 可指“大量的物質(zhì)”,而“the masses”特指“勞動群眾”,用在此處不妥。 9 將ideas 改為idea?!癷dea”在表達“印象”時,為不可數(shù)名詞,不專八模擬可以用復(fù)數(shù)。 10 將no改為any。分析便知,任何在黑洞附近的東西都會被吸進去。

            • 專八翻譯:形容詞翻譯的六個小技巧

              專八考試的翻譯題中出彩,關(guān)鍵在于一些細微詞的翻譯方面,比方說形容詞的翻譯。小編為你整理了關(guān)于專八

            • 專八翻譯:詞匯翻譯技巧

              專八考試臨近,如何在翻譯題上獲得高分成為很多考生關(guān)注的熱點,所謂翻譯就是要從基礎(chǔ)開始,快來看看小編為你整理的專八

            • 2017專八翻譯應(yīng)試技巧

              取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。 2. 合理處理難點 在專業(yè)八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點: 一類屬于無法解決的難點,例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點; 另外一類屬于可以克服的難點,例如英漢差異較大的句式和表達方式等,考生可適當(dāng)多花些時間,使自己的理解和表達更到位,因為這種難點通常是評卷中的重要得分點。 3. 注意書寫工整 專業(yè)八級考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有時間在一份試卷上花費過多時間。 如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師評閱起來很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。 因此,考生應(yīng)專八考試臨近,如何才能在改革后的漢譯英翻譯盡量保持卷面整潔,避免過多的涂改亂畫,字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評閱時賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。 此外,考生應(yīng)注意的是,由于從2010年起,專業(yè)八級考試開始采用計算機輔助閱卷系統(tǒng),也就是說,考生的答題卡被掃描到計算機上后再進行網(wǎng)上評閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進行答題,務(wù)必保持書寫規(guī)范、清晰。 4. 避免低級語言錯誤 翻譯部分的閱卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低級語言錯誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類錯誤。 常見的低級語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標(biāo)點符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)、人稱等)。 考生完成翻譯后,應(yīng)對這些方面復(fù)查一遍,尤其是譯文的開頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。

            • 英語專八翻譯重點短語

              專八的考生都知道,翻譯這個部分是最容易丟分的,想要在專八考生中做好翻譯

            • 專八翻譯:句子的譯法

              專八翻譯只保留了漢譯英。本文總結(jié)了句子翻譯