-
英語專八翻譯歷年考題匯總
雖然2022年英語專八考試已經宣布延期至下半年舉行,但是各位小伙伴別忘了復習哦。小編提醒各位同學,大家在備考的過程中,要以專八真題為主要學習資料進行備考。今天小編為大家整理了英語專八翻譯歷年考題,希望對你有所幫助。 以下是2010~2021年英語專業(yè)八級考試中的翻譯(漢譯英)考題: 2010年專八翻譯 2011年專八翻譯 2012年專八翻譯 2013年專八翻譯 2014年專八翻譯 2015年專八翻譯 2016年專八翻譯 2017年專八翻譯 2018年專八翻譯 2019年專八翻譯 2021年專八翻譯 【特別說明】 由于2016年改革后翻譯題只考查漢譯英題型、不再考查英譯漢題型,因此就沒有列出2010~2015年期間的英譯漢翻譯考題。
-
英語四級翻譯模擬題
要在翻譯題中取得高分也不是大家想象中的那么簡單。下面,就以2018年12月的大學英語四級模擬題幫助大家回顧一下翻譯題的解題思路和答題方式,希望可以幫助同學們。 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:功夫茶 原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因為這種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術,以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因為它能滿足功夫茶色、香、味的要求。 參考譯文:Gongfu tea Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea. 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:筷子 原文:筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都翻譯模擬題,準備參加大學英語四級考試的同學對于翻譯因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。 參考譯文:The Chopsticks Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price. 以上就是關于大學英語四級翻譯模擬題的相關例題,如果同學們需要更多其他關于英語學習方面的內容或者資料的,可以關注滬江網,或者聯(lián)系我們的在線老師。
2020-10-19 -
專八模擬改錯(8):女性與時尚
專八模擬改錯(8) Whenever you see an old film, even one made as little as ten years before, you can’t help being strucked by the__1__ appearance of the women taking part. Their hair styles and make-up look date; their skirts look either too long or too__2__ short; their general appearance is, in fact
2011-11-14 -
專八翻譯怎么評分你知道嗎?
從2010年起,專八翻譯開始實行網上閱卷。為了降低評分結果的不確定性,提高評分結果的有效性和可信性,專八翻譯采用了新的評分標準。與舊的評分標準相比,新的評分標準主要分為兩方面:一方面是譯文對原文的忠實性;另一方面是譯文語言的適切性。2016年題型改革后,翻譯部分滿分為15分,其中“譯文忠實性”占60%,即9分;“語言適切性”占40%,即6分。具體評分標準如下: 從以上評分標準不難看出,盡管翻譯評分主要關注的是譯文的忠實性和語言的適切性這兩個方面,但忠實性遠比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再專八翻譯開始實行網上閱卷。為了降低評分結果的不確定性,提高評分結果的有效性和可信性,專八翻譯創(chuàng)造性”這一基本性質決定的。但由于新的評分標準涉及的具體評分層面很多,人工評分時難免有些變通。根據以往的評分經驗,翻譯評分無外乎內容和語言兩個方面,而內容主要關注的是完整性,語言主要關注的是句法關系和詞匯。
2021-10-26 -
專八翻譯英譯漢:追憶往事
練手吧。 原文: The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from italy, when she was first married. she and her husband had been travelling back in their carriage from rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. the accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. she could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars。 譯文: 老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還沒有火車),途經錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯受著撲面而來的席席涼風,等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上。遠處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最后,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強行直譯,那樣的效果肯定會不盡人意的。 備考課程推薦: 一個人埋頭苦學,卻不知道考點在哪里?哪些知識點必須掌握? 你需要老師的指點↓講解題思路,練專項技能,穩(wěn)步提升過級實力!
2018-01-24 -
專八翻譯英譯漢:成為圣者的秘訣
練手吧。 ?Once upon a time there lived in a country a do-gooder. the king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. he brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. to their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. the king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. after viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." why?" said the king, dumbfounded. "this has been the very person whom i have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. 從前,在一個國家里,有一位做了無數(shù)善事的善心者。國王非常欣賞他的善舉,便封他為圣者。有一天,圣者過八十大壽,國王前來慶賀,特別帶來一位畫家,想通過畫家的筆,將這位圣者慈祥的容貌畫下來,作為世人的典范。用完晚餐之后,眾多的嘉賓前來觀賞這幅慈愛的畫。肖像畫家將這幅畫像拿出來的時候,所有人大吃一驚。因為畫里的人根本沒有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國王一看,生氣地要人把畫家拖出去鞭打。這時,圣者聽到驚專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯呼聲,跑了過來,他看到這幅畫后,跪倒在地:“國王,這畫里的人,才是真實的我啊?!眹躞@詫地問:“為什么?”圣者道:“這就是我一生掙扎著,不想去做的那個人啊。” 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強行直譯,那樣的效果肯定會不盡人意的。 ?
2018-01-24 -
專八模擬改錯(4):家,可愛的家
面的find, build一致。 4. 將 working 改為 work work應專八模擬該用第三人稱復數(shù),和live一致。另外,family在這里作“家人”講,是復數(shù)。 5 將 anyone 改為 everyone 這里是要用everyone 指每個人,而不是要用anyone泛指。 6. 將 but 刪除 7. 將 before 改為 after 根據上下文判斷,這里要表達的是二戰(zhàn)之后。 8. 將 But 改為 And 根據語意,這里要表達的是遞進關系,而不是轉折關系。例如: When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. And that's my religion. 當我行善事,我感到坦然;當我行惡時,我感到內疚。這就是我的人生之道。 9 將 it 改為 they 10 在house the中間加入介詞 as regard...as 作“把……當作……”講。
2011-11-10 -
專八翻譯英譯漢:成就的里程碑
完了托馬斯*卡萊爾的著作。如果我沒記錯的話,關于腓特列大帝的筆記他記了整整十本?!笆裁?”這個年輕人驚恐地叫道:“沒有卡萊爾的書可讀了?那我只能看看日報了?” 最有名的例子是亞歷山大,他專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯因為已沒有國家供他征服而號啕大哭。 當吉本完成《羅馬帝國衰亡史》,也只不過高興了一時,然后帶著清醒而又抑郁的心情,他向往日的勞動成果揮手作別。 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強行直譯,那樣的效果肯定會不盡人意的。 備考課程推薦: 一個人埋頭苦學,卻不知道考點在哪里?哪些知識點必須掌握? 你需要老師的指點↓講解題思路,練專項技能,穩(wěn)步提升過級實力!
2018-01-23 -
專八翻譯漢譯英:中華民族的根性
專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯的效果,小編為大家?guī)砹藢0朔g的練習題,一起來練練手吧。 中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為??;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉移的。農業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多;因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學。并非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實、比西方人容易滿足。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners. 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,要學會結合語境,尋找適合英語語言的表達。 備考課程推薦: 一個人埋頭苦學,卻不知道考點在哪里,哪些知識點必須掌握? 你需要老師的指點!講解題思路,練專項技能,穩(wěn)步提升過級實力! 本內容為滬江英語整理,轉載請注明出處。
2018-02-02 -
專八翻譯英譯漢:探討死亡
成了一幅奇異的畫面:不知疲倦,勇于冒險的先鋒。的確,我們永遠不會達到目標,甚至目的地根本就不存在;即使活上幾百年,被賦予神的力量,我們最終也不能接近目標多少。啊辛勞的雙手! 啊,不知疲倦的雙腳,一直不停地奔走,卻不知要到何方。不久,你便會發(fā)現(xiàn),你必須登上某些顯著的山頭,然專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯而在不遠處,在夕陽的照耀下,你會看到黃金國的尖頂。身處于幸福之中,你卻沒有覺察:旅行遠比抵達要充滿樂趣,真正的成功就在于奮斗。 大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,要學會結合語境,尋找適合英語語言的表達。 備考課程推薦: 一個人埋頭苦學,卻不知道考點在哪里,哪些知識點必須掌握? 你需要老師的指點!講解題思路,練專項技能,穩(wěn)步提升過級實力! 本內容為滬江英語整理,轉載請注明出處。
2018-02-02