-
專八翻譯:模擬練習(xí)(1)
專八翻譯模擬(1) 原文: 只有在我過度勞累的時候,在我長時間不間斷地工作的時侯,在我感到內(nèi)心空虛,需要充實的時候,我才會感到寂寞。有時,外出演講回來,見了許多人,講了許專八翻譯模擬多話,心中滿是紛亂的體驗需要整理,偶而也會覺得孤獨。 于是有那么一會兒,我會感到整個房子非常大,空蕩蕩的。不知此時的自我又藏匿于何處。這時,我會給花草澆澆水,挨個瞅瞅,仿佛它們是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢慢地重新找回。 譯文: I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break
2011-04-01 -
專八翻譯模擬(11):豐田推出環(huán)保汽車
is high on the agenda. 翻譯: 日本一位官員于本周一表示,日本豐田汽車集團(tuán)及其卡車制造分公司目前已參與研發(fā)一款路軌兩用的環(huán)保機(jī)動車。 日野汽車的發(fā)言人稱,豐田汽車及日野分公司將參與一款新型路軌兩用車的研發(fā)項目,這款車最初是由日本北海道旅客鐵道公司研制出來的。 這兩家汽車公司主要提供技術(shù)和材料,加強(qiáng)“兩用車”的車體前部構(gòu)造,使其最多能夠容納25人。 北海道旅客鐵道公司已經(jīng)研發(fā)出路軌兩用車的幾款樣車,并投入試運行。 北海道旅客鐵道公司一直在日本北部島嶼北海道經(jīng)營鐵路運營業(yè)務(wù),由于這一地區(qū)的鐵路因客流量急劇下降而停運,北海道公司采取各種措施利用鐵路,研發(fā)路軌兩用車便是其中之一
2011-10-09 -
2018英語專八翻譯練習(xí):生命的意義
一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個絕對的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙嬃恕?古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。我國歷代的勞動人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 參考譯文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult
-
英語專業(yè)八級翻譯考試模擬練習(xí)題
立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動??繅Φ牡胤接幸蛔鹗孬C女神及其獵犬的雕像。 但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長過屋頂,幾乎完全遮住了窗戶??諝庵袧M是玫瑰的芳香。 這株玫瑰的`確不錯,聽了客人夸獎,伯爵得意地說。他還表示非常樂意把樹的來歷講給夫人聽。 于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對此一定早有耳聞。 參考譯文: The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already. part 2 那位小姐住在山后峽谷的對面.那是好多年以前了,當(dāng)時我還年輕,常常騎馬去八級考試中,每個題型的難度都是比較大的,所以大家要認(rèn)真對待每一個題型,尤其是翻譯看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時。有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當(dāng)我意識到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長成了現(xiàn)在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽烤焦了。 參考譯文: "The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 以上就是為大家整理的英語專業(yè)八級翻譯考試模擬練習(xí)題,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是最簡單的一個題型,但是想要取得好的翻譯成績,還是要多加練習(xí)。
2021-09-16 -
英語專業(yè)八級翻譯考試模擬練習(xí)題
立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動??繅Φ牡胤接幸蛔鹗孬C女神及其獵犬的雕像。 但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長過屋頂,幾乎完全遮住了窗戶。空氣中滿是玫瑰的芳香。 這株玫瑰的確不錯,聽了客人夸獎,伯爵得意地說。他還表示非常樂意把樹的來歷講給夫人聽。 于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對此一定早有耳聞。 參考譯文: The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already. part 2 那位小姐住在山后峽谷的對面.那是好多年以前了,當(dāng)時我還年輕,常常騎馬去八級考試的難度很大,想要順利的通過考試,就必須要針對每個題型來進(jìn)行提升。翻譯看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時。有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當(dāng)我意識到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長成了現(xiàn)在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽烤焦了。 參考譯文: "The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 以上就是為大家整理的英語專業(yè)八級翻譯考試模擬練習(xí)題,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯并不難,但是大家也不應(yīng)該忽略他,只有多做多練習(xí),才能夠在考試中取得好的成績。
2021-10-11 -
2022年英語專八真題翻譯新解
專八有的住民:the people who originally lived in the wild lands (4)曠野古老的風(fēng)景:前面出現(xiàn)了“曠野”,這里又出現(xiàn)一次,為了避免重復(fù),采用the age-old wild landscapes,而不使用 ancient landscapes of the wilderness 我行我素的自然風(fēng)光:untamed natural beauty。我行我素的:untamed: An untamed area or place is in its original or natural state and has not been changed or affected by people[柯林斯高階英漢雙解詞典]。它強(qiáng)調(diào)未受人為影響或受到人為改變。另外,前面提到“風(fēng)景”,后面提到“風(fēng)光”,在翻譯過程中需要避免重復(fù)
-
2019英語專八翻譯提升技巧
八級考試時間為3月23日,想要提高專八翻譯人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。 英文的結(jié)構(gòu)搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________. 第一個空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的 “享樂”很多同學(xué)一下子想不出翻譯方法,其實享樂大不了就用have fun。 于是:the large gardens which are built for royal family to have fun 第二個空格翻譯:學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的 “擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學(xué)為難,其實大不了就用get rid of the noise from the outside world。 the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from
-
大學(xué)生英語專八考試全真模擬試題
英語專業(yè)八級考試的難度很大,但是含金量很高,想要順利的通過專八考試,多做一些模擬題是很有必要的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)生英語專八考試全真模擬試題,一起來看一下吧。 The period of adolescence, i.e., the period between childhood and adulthood, may be long or short, depending on social expectations and on society’s definition as to what constitutes maturity and adulthood.
-
英語專八聽力模擬試題練習(xí)
八級考試中,聽力是必考的題型,難度也比較大,而想要在聽力考試中取得好的成績,模擬
-
專八翻譯英譯漢:中國文學(xué)
專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯的效果,小編為大家?guī)0朔g對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯來了專八翻譯的練習(xí)題,一起來練練手吧。 原文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. chinese literature finds its origins in these traditions.
2018-01-23