亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯聽力Passage Translation 答案+評析

              來了負(fù)面的影響,而這里學(xué)校制度和媒體是so結(jié)構(gòu)連接在一起的,可以推測出媒體的作用是負(fù)面的。 第三句的難點(diǎn)是metal detector,這個(gè)短語指的是“金屬探測器”。 第六句的難點(diǎn)是lash out這個(gè)詞組。lash out這個(gè)詞組表示“語言抨擊或人身攻擊”,在這里結(jié)合語境可以翻譯為“發(fā)生口角斗毆”或“口頭和肢體攻擊”。

            • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯英譯漢答案+解析

              實(shí)是,年輕人大多缺乏辨識(shí)力,而且由于不善管理時(shí)間,他們最終往往浪費(fèi)過多一去不復(fù)返的寶貴時(shí)間收看垃圾節(jié)目,讓大腦沉溺于精神倦怠的深淵中。 【評析】 評析:文章出處為出處Mailonline,作者是Lindsay Johns,講的是沒有電視的好處。在這樣一個(gè)信息化社會(huì),沒有電視確實(shí)很另類。作者在第一段中便生動(dòng)地描繪了人們得知他沒有電視時(shí)的反應(yīng)。 第一段難度較大的單詞有l(wèi)ampoon,諷刺;unorthodox,非傳統(tǒng)的;還有一個(gè)需要注意的詞組是hard done,受到不公平對待的。 第二段講了電視積極的一面,如果使用得當(dāng)?shù)脑?,它可以提供高質(zhì)量的娛樂和教育。生詞有etymological,詞源的。 第三段說很多青年會(huì)把寶貴時(shí)間用于收看垃圾節(jié)目,需要注意的詞組是by dint of,由于;生詞有inordinate,過度的,過多的;trough,水槽,低谷,這里意譯為深淵。

            • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯漢譯英答案+解析

              【原文】 我們要?jiǎng)?chuàng)造更加良好的政治環(huán)境和更加自由的學(xué)術(shù)氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學(xué),探索自然的奧秘、社會(huì)的法則和人生的真諦。做學(xué)問、搞科研,尤其需要倡導(dǎo)“獨(dú)立之精神,自由之思想”。正因?yàn)橛辛顺浞值膶W(xué)術(shù)自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學(xué)家,才能夠思潮奔騰、才華迸發(fā),敢于思考前人從未思考過的問題,敢于踏進(jìn)前人從未涉足的領(lǐng)域。不久前,我同中國科學(xué)家交流時(shí)提出,要大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險(xiǎn)、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境,鼓勵(lì)自由探索,提倡學(xué)術(shù)爭鳴。 我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導(dǎo)不同文明之間的對話、交流與合作。我國已故著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生,上世紀(jì)30年代曾就讀于倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院并獲得博士學(xué)位,一生飽經(jīng)滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!?費(fèi)老先生的這一人生感悟,生動(dòng)反映了當(dāng)代中國人開放包容的胸懷。 【參考譯文】 We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 【評析】 出自溫總理在英國皇家學(xué)會(huì)上的演講。6月27日,溫總理到訪英國皇家學(xué)會(huì),發(fā)表了“中國改革開放以來的發(fā)展變化及未來中國的走向”為主題的演講,其中涉及大量國家政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)建設(shè)、科技發(fā)展、人民生活等宏大議題。 文中關(guān)鍵詞有:獨(dú)立精神,spirit of independence;學(xué)術(shù)自由,academic freedom;文明多樣性,diversity of civilizations;學(xué)術(shù)爭鳴,academic debate等。 文中開篇第一句的難點(diǎn)在于斷句并找出文中暗含的關(guān)系。同學(xué)們一般采用的就是全部并列,忽略前后之間暗含的關(guān)系,示范譯文處理為“in which”的關(guān)系。 “大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險(xiǎn)、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境”考察的是學(xué)生在漢譯英時(shí)詞性轉(zhuǎn)換的能力,譯文通過“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意譯出原文。 專有名詞,如牛頓、倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院,也比較考驗(yàn)學(xué)生的常識(shí)積累。 “各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!边@就要求擁有一定的文化積淀,準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,并用通俗易懂的語言轉(zhuǎn)化為英文。

            • 高級口譯筆試真題及解析

              面的細(xì)節(jié)可以暫時(shí)忽略不讀。   For folks in the middle class, the economic calculus of raising kids must be daunting. Not only are the costs unaffordable, but parents also face a harsh ultimatum: "Keep up with the Gateses" or risk your children's health, achievement and long-term well-being.   本段將上段內(nèi)容推而廣之,整個(gè)中產(chǎn)階級都面臨著這樣的困境。   Higher-income families spend six times more than working-class families on child care and educational resources, such ashigh-quality day care, summer camps, computers and private schools, which are increasingly indispensable investments in long-term success. This spendingine quity has tripled over the last four decades and is only accelerating, which is likely to widen the achievement gap, creating a vicious cycle.   本段只需抓住開頭兩個(gè)單詞“高收入家庭”便

            • 2013年3月高級口譯漢譯英答案+解析(新東方版)

              譯為pool together the wisdom。 解析三:漢語名詞的總結(jié)性補(bǔ)充 漢語從習(xí)慣上傾向于在一個(gè)名詞之后再加一個(gè)名詞作為總結(jié)。比如不穩(wěn)定的局面,局面作為不穩(wěn)定的的總結(jié)。而英語的習(xí)慣是不加名詞總結(jié)的,因此如果翻譯成the situation of instability, 則顯得累贅,不地道,應(yīng)直接譯為instability, 這個(gè)特性在本文中得到體現(xiàn)的是時(shí)代脈搏這個(gè)四字格,不少考生會(huì)翻譯成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事實(shí)上無論是直譯的impulse, 還是意譯的feature, 都是不必要的,因此直接翻譯成the times是一個(gè)比較理想的選擇。 解析四:漢譯英的去動(dòng)詞化處理 在第二段中上海中高級口譯出現(xiàn)了一個(gè)并列的結(jié)構(gòu)作為句子的主語:謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是..., 其中四個(gè)名詞賓語和平,穩(wěn)定,合作容易翻譯,分別為peace, stability, cooperation,development接下來不少考生便開始搜索對應(yīng)的動(dòng)詞,即謀,維,求。謀就是思考,可以翻譯成come up with, map out, 維就是維護(hù),可以翻譯成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻譯成seek, ensure, 促就是促進(jìn)的意思,可翻譯成promote, enhance, facilitate等。對應(yīng)的把動(dòng)詞和名詞組合在一起不失為一種方法,但另外一種更為地道的處理方式就是運(yùn)用英語的名詞串聯(lián),即從邏輯上看,謀、維、求,促都是追求的意思,因此只需要用一個(gè)seek來串聯(lián)四個(gè)個(gè)賓語。還有一種方式就是利用英語的靜態(tài)性來對應(yīng)漢語的動(dòng)態(tài)性,即名詞對應(yīng)動(dòng)詞,直接把四個(gè)三字格翻譯成peace, stability,cooperation and development,去動(dòng)詞化,也是相當(dāng)?shù)氐赖摹?附:全文供參考 我們知道,我們論壇“藍(lán)廳”的中文意思就是藍(lán)色的大廳。藍(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。 對于21世紀(jì)的亞太,有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū)。

            • 中級口譯高級口譯考試考生須知

              參加筆試、口試和領(lǐng)取證書都須出示準(zhǔn)考證,請妥善保管準(zhǔn)考證。 10.上海外語口譯證書考試委員會(huì)辦公室咨詢電話:021-63774103(節(jié)假日除外) 英語中級 1.參加考試(筆試或口試)必須帶兩證:準(zhǔn)考證、身份證件(報(bào)名時(shí)選定的身份證件)。未帶兩證者不得進(jìn)入考場。 2.聽力考試形式:由考點(diǎn)自定,詳見“領(lǐng)準(zhǔn)考證通知”的內(nèi)容。 ??①通過校園發(fā)射臺(tái)播音,考生需要帶收音機(jī)和耳機(jī),按考點(diǎn)規(guī)定的頻率收聽,考前需試音。 ??②通過多媒體教室(或語音室)的設(shè)備播音。 3.考生13:30進(jìn)入考場,簽到后,對號(hào)入座,將準(zhǔn)考證和身份證置于桌子的左上角或右上角, ??并將收音機(jī)、耳機(jī)、電池、2B鉛筆、橡皮、黑色字跡

            • 高級口譯閱讀必備攻略

              口譯考試都會(huì)出現(xiàn)在春秋季節(jié),每到這時(shí)就會(huì)有一批又一批的參加中高級口譯中有文”的最高境界。   舉例:2016.03. Question 8– 10 When workers are owners   該文第一段提出文章話題,資本家與工人之間的關(guān)系變化趨勢。文中出現(xiàn)大量金融專有詞匯,如 “share”, “pension”, “profit-sharing”, “share-ownership”, “share-option”等和股市、期權(quán)、分紅、期權(quán)等相關(guān)的詞匯。   第二段提出優(yōu)點(diǎn),公司中持有股份的員工更高效、更有創(chuàng)造力。   第三段提出缺點(diǎn),正反論證員工股份制的缺點(diǎn)。   第四段為第二處缺點(diǎn),持股員工容易故步自封。   第五段為第三處缺點(diǎn),持股員工過于重視權(quán)益,行為產(chǎn)生偏頗