亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級口譯聽力Passage Translation 答案+評析

              度上是可以接受的。 本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)

            • 中高級口譯考前調(diào)查:考試VS實用 翻譯學(xué)習(xí)是為了啥?

              2012年秋季上海中高級口譯考試的筆試部分將于9月16日舉行,經(jīng)過前段時間的積極備考準備,相信筒子們都蓄勢待發(fā)了吧??记跋茸鰝€小調(diào)查吧,你考中高口、學(xué)習(xí)翻譯到底是為了什么呢? 參與調(diào)查問卷填寫的滬友將會獲得200滬元獎勵哦!

            • 【滬江網(wǎng)校】2012年3月高級口譯聽力Sentences Translation 答案+評析

              收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。 解析:在做本句翻譯時需要注意在前半句適當?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語“人們”。后半句難度不大,直譯即可。 3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security. 譯文:大部分的竊賊都是投機分子,他們會尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機會。所以不要給他們可乘之機。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問題。 解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個詞語的譯法,如opportunist本來是“機會主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語“可乘之機”概括,這些需要同學(xué)平時多做翻譯練習(xí)積累,在會在臨考時馬上反應(yīng)出來。 4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines. 譯文:來自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對飛機的引擎產(chǎn)生威脅。 解析:本句句型簡單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”。考生在遇到不會的單詞時也不用過于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都譯比較簡單,可憑上下文進行推測。 5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally. 譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬人失去生命,這個數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。 解析: 本句的主題是高口中??嫉沫h(huán)境問題,全句無復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽譯的準確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。 contamination : 污染 infectious : 傳染的,有傳染性的 approximately : 大約

            • 上海中高級口譯考前兩周:你能突擊些什么?

              盡量掐好時間,以便在后面幾周的復(fù)習(xí)中,針對性地加快做題速度。 中高口備考課程推薦: 零基礎(chǔ)的同學(xué)們:零基礎(chǔ)直達中級口譯【通關(guān)班】>>>? 經(jīng)典教材循序漸進,口譯強化全面提升 準備考中口的同學(xué)們:英語口譯【中口通關(guān)班】>>> 分版塊教學(xué),聽說讀譯全包括 準備考高口的同學(xué)們:英語口譯【高口通關(guān)班】>>>| 英語口譯【高口VIP精品班】>>> 有針對性練習(xí),各項技能快提升 2. 弱項重點擊破。 對自己的薄弱環(huán)節(jié)有了更清晰的認識之后,下一步當然是要針對性地突擊了。上面也提到了,花相對多的時間在薄弱環(huán)節(jié)上,并不是說其他部分就可以放心不練了。手邊有模擬題的同學(xué),這段時間可以每天或者每兩天做一套真題,然后針對薄弱環(huán)節(jié)著重練習(xí)。練習(xí)材料可以是教材,也可口譯以是模擬題分項訓(xùn)練??傊刻烀坎糠侄家毩?xí)到,薄弱部分多練一遍,堅持下去。 3. 整理錯題及知識點。 做了大量的練習(xí),不進行錯題整理以及筆記復(fù)習(xí)是萬萬不行的。練到后來可能速度是上去了,但正確率卻遲遲上不去。所以,不論是平時練習(xí)還是考前沖刺

            • 高級口譯聽力實踐練習(xí)13:數(shù)字中的中國國民經(jīng)濟

              [cn]中國經(jīng)濟發(fā)展出現(xiàn)了高增長,低通脹的新局面。國民經(jīng)濟繼續(xù)快速增長,市場物價進步穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計,去年我國國內(nèi)生產(chǎn)總值完成了74772億元,9008.7億美元,比上年增長8.8%。其中,第一產(chǎn)業(yè)增長3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長10.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長8.2%。物價漲幅持續(xù)走低。全年商品零售價格總水平比上年上漲0.8%,居民銷售價格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個百分點。經(jīng)濟增長方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉昧诉M展,經(jīng)濟效益有所提高,每萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比上年降低了5.2%。[/cn][en]China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for last year show that china’s gross domestic product(GDP) reached 7477.2 billion Yuan, us $ 900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which, primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8% and [w]tertiary[/w] industry 8.2%. The margin of price rise continues to fall. Resale prices rose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before and consumer prices rose by 2.8%, 5.5 percentage points less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand Yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.[/en] [cn]農(nóng)業(yè)繼續(xù)增長。在北方大面積干旱的情況下,全國糧食產(chǎn)量仍達到49250萬噸,國家糧食庫存達到歷史最高水平。棉花產(chǎn)量430萬噸,肉類和水產(chǎn)品總產(chǎn)量分別為5354萬噸和3561萬噸。畜牧和水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)已成為農(nóng)村經(jīng)濟的增長點和農(nóng)民增加收入的重要來源。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)增加值達到18000億元,2618.7億美元。[/cn][en]Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of northern china, green output reached 492.5 million tons. The state green reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The total output of meat came to 53.54 million tons and [w]aquatic[/w] products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1800 billion Yuan, us $216.87 billion.[/en] [cn]基礎(chǔ)工業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施繼續(xù)發(fā)展。一級能源生產(chǎn)達到13.4億噸標準煤,新增發(fā)電機容量1376萬千瓦,電力供應(yīng)基本滿足生產(chǎn)和生活的需要。新建鐵路交付營運里程896公里,電氣化鐵路1916公里,復(fù)線551公里,新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里,公路旅客周轉(zhuǎn)量達到5118億人/公里,大幅度超

            • 2013年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation(含解析)

              生活科普。主要介紹了五種不同的聽的方式,并舉例說明了這些方式是如上海中高級口譯何在不同條件下使用。文章難度屬于中等,說明性文章,有明確的邏輯條理,通過中間的邏輯連接詞,如the first, the third, the forth, the fifth…; for example等詞,較易抓聽關(guān)鍵信息。但文中有部分詞匯,可能仍會對考生造成困擾:如appreciative, discriminative,psychiatrist,therapeutic等。建議考生平時注意對與生活息息相關(guān)的科普文進行關(guān)注。

            • 2010年秋季中高級口譯口試真題回憶版匯總

              高級口譯