-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十五期)
就是文中的意思,比如說: He listened to the [w=jeer]jeers[/w] of the crowd without flinching.(他毫不畏懼地聽著群眾的嘲笑。) 常用的詞組是flinch from sth / doing sth,表示“不想或不做某種不愉快的事情”,比如說: We shall never flinch from telling the poeple the whole truth.(我們要把全部真相告訴人民,絕不推卸這種責(zé)任。) 4. You flatter me: [w]flatter[/w]嘛,很多人都認識的啦,就是“奉承拍馬屁”的意思啦,在文中,這個詞也是用這個意思。 那么,我們來看下這句話: This photograph certainly doesn't flatter you. 這句話是什么意思呢? 其實這里用的是反語,也就是說“這張照片實在不哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起如你本人好看”,于是說以后就可以醬紫奉承人了咩~ 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第七期)
我們熟知的there be no need to do意思一樣啦。 比如說:There is no point in doing so.(這樣做毫無意義。) 4. at any mention of: mention of表示“提及某人或某物”。 比如說:He made no mention of your request.(他沒有提哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起到你的要求。) 這里的at的用法我們也經(jīng)??吹?,比如說:All the birds flew in all [w=direction]directions[/w] at the sound of gun shot. 其實仔細看看這兩個詞組結(jié)構(gòu)是一樣的吧,有時候我們?nèi)绻恢酪馑?,不妨可以套用一下自己已學(xué)會的知識,說不定問題就迎刃而解啦! 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第五期)
氣了,可能這是一出表演吧——這群人很明顯在收集某樣?xùn)|西。是的,肯定是這樣。車龍開始移動起來,不久,杜斯利先生就到了格朗寧斯工廠停車場。他的注意力又回到鉆機上來了。 主要知識點: 1. about: about這個詞大家都不會陌生吧,經(jīng)常遇到呢。表示“大約,左右”。 不過放在文章“there seemed to be a lot of strangely dressed people about”貌似不能這么理解哦。 在這里,“about”表示“here and there;all around”(到處,處處)的意思。 比如說:The children were rushing about.(孩子們到處亂闖。) 2. be enraged to do: enrage通常用作被動語態(tài),表示“使(某人)非常憤怒;激怒”等。 除了我們在文中看到的“be enraged to do”,如果要表達“因……而憤怒”,我們可以用:be enraged at/by sth. 3.?The nerve of him!?: nerve我們比較熟悉的解釋是“神經(jīng),神經(jīng)質(zhì)”等,不過在這里,意思要稍微改變一下哦! 文中的nerve解釋為“厚臉皮,放肆”的意思。 比如說:What a nerve! She just walked off with my radio!(臉皮真厚!她一聲不吭把我的收音機拿走了?。?又如:She had the nerve to say I was cheating.(她竟敢說我作弊,太放肆了。) 醬紫一來,大家應(yīng)該可以理解為什么譯者會把“The nerve of him!”翻譯成“搞什么鬼!”了吧。 4.?silly stunt: stunt通常表示“特技”,比如我們看到的一些成龍出演的影片,其中時常會有一些驚現(xiàn)的特技動作,這樣的就叫做stunt。 此外,“stunt”還可以做動詞,這里可不是“表演特技”的意思哦,是“阻礙(某哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起事物)正常生長或發(fā)展”。 比如說:[w]Inadequate[/w] food can stunt a child's development.(食物不足能影響兒童的發(fā)育。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十七期)
就是:in God's / Heaven's name。 表示的是一種驚訝的語氣,諸如“天啊~上帝啊~”之類的。 或者就是在文中的這種表達“究竟,到底”的意思,也哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起就是純粹用來加強語氣滴。 比如我們說“What in [w]heaven[/w]'s name was it?”,那就是在說“老天!這究竟是嘛東西???” 2.???of all places: 有的時候一個詞組就會很奇怪,每個詞都認識但是真的要說啥意思,卻說不上來??赡躱f all places就是這樣的一個詞組了吧。 它其實表達的也是一種強調(diào),有“偏偏,尤其”的意思。比如說: And why did you choose [w]Iceland[/w] for a holiday, of all places? (你怎么選擇了去冰島度假?←明明有那么多地方偏去冰島干嗎?) 其實of all的這個形式很多時候都是表示強調(diào)的。比如of all people, of all things等。幾乎都緊跟著所要強調(diào)的關(guān)鍵字;跟著人就用of all people,跟著物就用of all things,比如說: You shouldn't have done it. You of all people should know that. (你不該做出這樣的事情的,尤其是你應(yīng)該明白的。) She did not want to [w]quarrel[/w] with Maria today, of all days. (她并不想和瑪利亞起沖突的,特別是今天。) 3. jump to one's feet: 表示的是“一躍而起”的意思,其實是包含著一種“驚訝得跳起來”的感覺在。 比如在文中,便是表達出麥格教授對于鄧布利多要將哈里送去德思禮家表示相當?shù)捏@訝。 4. all the way: all the way的意思挺簡單的。 一來可以表示“一路上”,比如說: We walked all the way. (我們一路上都是步行。) 或者的話可以表示“完全,毫無保留”,比如說: I'm with you all the way. (我完全贊成你。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二期)
非你真的想和人家老死不相往來,不然還是少說為妙= =),這里之所以用加上“-”的形式,是因為這個詞組在文中做定語,以這種方式變?yōu)樾稳菰~來修飾后面的名詞。 2. unDursleyish: 這個詞還真的很有意思呢。其實是一個作者自己造的單詞吧,但是大家卻都能看得懂意思,會心一笑。 un-這個前綴在多數(shù)情況下是表示否定的,比如說“unlike”,而“-ish”這個后綴通常是形容詞詞性的一種標志,比如說我們可以在“green”后面加上“ish”,表示“淺綠色的”,同樣道理,“yellowish”就是“發(fā)黃的”意思。 如此一來,“unDursleyish”就不難理解了吧! 3. shudder to think: shudder表示(因寒冷,恐懼等)發(fā)抖,顫栗。那么“[w]shudder[/w] to think”便可以解釋為“想到……就不寒而栗”。 eg: I shudder to think of the problems ahead of us.(我想到擺在面前的問題就不寒而栗。) 4. keep sth/sb away: 表示“(使)遠離” eg: You keep away from my daughter!(你離我女兒遠哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起點兒?。?小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進,啃完一本書不是問題?。c我 回顧上期節(jié)目>>>) 參與方式: 1. 閱讀每期提供的一小段原文,文中生詞已用滬江小D標示出來(如果另外有生詞的話,大家可以用滬江小D查詞)。 2. 文章粗體部分在下面的“主要知識點”部分有詳細講解,不是很了解的同學(xué)可以看解說部分學(xué)習(xí)。 3. 本文提供的音頻為純正英音,在閱讀之余可以模仿朗讀,一方面鍛煉自己的發(fā)音,另一方面培養(yǎng)語感。因此,歡迎大家提供音頻?。c擊本文圖片右邊的“貢獻文章錄音”即可) 4. 在看文章的時候有什么不了解的地方,歡迎大家來到小組討論交流。請進 初級英語學(xué)習(xí)小組>>> 音頻: 原文: The Dursleys had everything they wanted, but they also had a [w]secret[/w], and their greatest fear was that somebody would [w]discover[/w] it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley [w=pretended]pretend[/w]?she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was [w]possible[/w] to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that. 譯文: 杜斯利一家?guī)缀跤兴麄兿胍囊磺袞|西。但是他們也有一個秘密,而且他們最大的擔(dān)心就是有一天別人會發(fā)現(xiàn)這個秘密。如果有人知道關(guān)于波特一家的事,他們就會認為自己無法保守這個秘密了。波特夫人是杜斯利夫人的妹妹,但是她們已經(jīng)有很多年沒有見面了、事實上,杜斯利夫人假裝她從來沒有什么妹妹,因為她的妹妹和那不中用的妹夫沒有一絲一毫杜斯利家族的風(fēng)范。一想到波特一家的到來會招致鄰居的議論,杜斯利一家就會渾身發(fā)抖。杜斯利一家知道波特夫婦也有一個兒子,只是未曾謀面。這個小男孩也成了杜斯利一家避開波特一家的借口,因為他們不希望聽話的達德里與這種小孩混在一起哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十一期)
常指生氣時)。比如說: He never speaks calmly--just snaps all the time. 他從來不心平氣和地說話——總是高聲喊叫。 3. peer down into: [w]peer[/w]這個詞的意思是“l(fā)ook closely or carefully, esp as if unable to see well(仔細看,尤指因看不清)”,比如說: peer into the [w]mist[/w] (向霧中張望) peer out of the window / over the wall / through the gap (凝視窗外/隔墻細看/從縫隙中窺視) 可見,根據(jù)要表達的意思,peer后面所跟的介詞非常靈活。就像文哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起中用的peer down一樣,表示的是“往下看” 4. have something to do with: 常用的形式是have something to do with… 表示“和……有關(guān)”,比如說: Her [w]diligence[/w] must have something to do with her success. 她的勤勉和她的成功一定有某些關(guān)系。 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十期)
哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第三期)
也就難怪“妻管嚴”的英文是henpecked啦! 4. kiss sb good-bye / kiss goodbye to sth: 呃……《kiss goodbye》嘛……這歌大家熟悉小編也不用多說啥意思了。今哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起天和大家說的是以上這個詞組的意思:承認某事的損失或失敗已成定局。 eg: You can kiss goodbye to a holiday this year--we've no money!(今年你別指望度假了——咱們沒錢?。?小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十七期)
件事他還是被他們在碗柜里關(guān)了一個星期。 還有一次,佩妮姨媽硬要哈利穿一件舊的套頭毛衣(這件毛衣很難看,是棕色的,綴有橙色的小毛球)。她越是往哈利頭上套,毛衣就縮得越小,最后縮得只哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起能給掌上木偶穿,哈利穿當然是不合適了。佩妮姨媽斷定是洗的時候縮水了,也就沒有處罰哈利,使他大大松了一口氣。 主要知識點: 1. baggy: [w]baggy[/w]這個詞乍看之下和bag很像,可能是這樣的關(guān)系,它表示“寬松地下垂的”意思。比如說: People get baggy chins when they get old.(年紀大的人下巴變得松弛。) 2. sheared it off: [w]shear[/w]這個詞表示“剪(羊)的毛”,常用的詞組是shear sth off (sth / sb),表示“剪掉(毛發(fā)的)”的意思。 比如說:All her beautiful tresses have been sheared / shorn off.(她那長長的秀發(fā)都給剪掉了。) 3. revolting: [w]revolting[/w]來自于單詞[w]revolt[/w],表示“(使某人)憎惡或討厭”,比如說: I was revolted by his dirty habit of spitting.(我很討厭他隨地吐痰的惡習(xí)。) 在文中,使用的是revolting這么一個形容詞,除了“使人討厭的”意思,在口語中,它還可以表示“令人作嘔的、不快的”,比如說: His feet smelt revolting.(他雙腳散發(fā)的氣味讓人惡心。) 4. to his great relief: to one's relief表示的意思是“令人感到放心的是;使某人欣慰的是”,great在這里就是加大程度啦。 relief這個詞表示“(痛苦,困苦,憂慮等的)減輕或者解除”。比如說: I breathed / heaved a sigh of relief when I heard he was safe.(我聽到他平安的消息時才松了一口氣。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~
-
【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十四期)
可以表示“限制”或者“跳躍”。 不過在這個詞組中,運用的是它形容詞的詞性。表示“certain to do sth(一定做某事)”的意思。比如說: You've done so much work that you're bound to pass the exam.(你下了這么大工夫,一定能考及格。) 2.? downright: [w]downright[/w]這個詞,分開來看我們都認識,不過放到一起是什么意思呢? 這個詞表示“徹底地”,是個副詞。比如說: He wasn't just [w]inconsiderate[/w], he was downright rude.(他豈止不體諒人,簡直是十分粗暴。) 3. sideways glance: [w]sideways[/w]這個詞的意思很好理解,表示“旁邊的,向側(cè)面的”,比如說: Don't [w]tilt[/w] your hat sideways.(不要歪戴帽子。) 因此,sideways [w]glance[/w]就是表示“斜眼看”啦。比如說: He cast a sideways glance at me. (他斜視我一眼。) 4. on the very day: 這個表達里比較重要的就是very這個詞了。在這里,very表示“正是的;實在的;真正的”,做形容詞用。比如說: This is the very book I want!(這正是我想要的書?。?和哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起文中的用法比較接近的例句是: At the very moment the phone rang.(正好在那個時候電話鈴響了。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進,啃完一本書不是問題!(點我 回顧上期節(jié)目>>>) 參與方式: 1. 閱讀每期提供的一小段原文,文中生詞已用滬江小D標示出來(如果另外有生詞的話,大家可以用滬江小D查詞)。 2. 文章粗體部分在下面的“主要知識點”部分有詳細講解,不是很了解的同學(xué)可以看解說部分學(xué)習(xí),或者?點擊 進入小組討論帖提問>>>。 3. 本文提供的音頻為純正英音,在閱讀之余可以模仿朗讀,一方面鍛煉自己的發(fā)音,另一方面培養(yǎng)語感。因此,歡迎大家提供音頻?。c擊本文圖片右邊的“貢獻文章錄音”即可) 4. 在看文章的時候有什么不了解的地方,歡迎大家來到小組討論交流。請進 初級英語學(xué)習(xí)小組>>> 音頻: 原文: "How did you know it was me?" she asked. "My dear Professor, I've never seen a cat sit so [w]stiffly[/w]." "You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day," said Professor McGonagall. "All day? When you could have been celebrating? I must have passed a [w]dozen[/w] feasts and parties on my way here." Professor McGonagall sniffed angrily. "Oh yes, I've celebrating, all right," she said impatiently. "You'd think they'd be a bit more careful, but no — even the Muggles have noticed something's going on. It was on their news." She [w=jerk]jerked[/w] her head back at the Dursleys' dark living-room window. "I heard it. Flocks of owls… shooting stars… Well, they're not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent — I'll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense." "You can't blame them," said Dumbledore gently. "We've had precious little to celebrate for eleven years." "I know that," said Professor McGonagall [w]irritably[/w]. "But that's no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors." She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn't, so she went on. "A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?" 譯文: “你怎么知道是我?”她問道。 “親愛的教授,我從未見過一只貓坐得這么老實的?!?“你也會這樣坐的,如果你是成天坐在一面磚石墻上?!丙湼窠淌谡f。 “整天?你應(yīng)該去慶祝才是。我今天來的時候一路上不知道有多少派對和大餐呢?!?麥格教授不高興地哼了一聲。 “沒錯,每個人都在慶祝。”她不耐煩地說。“你一定認為他們已經(jīng)很小心了,不是的——即使是麻瓜都意識到有事發(fā)生了,他們還報導(dǎo)出來了。”她回頭去看杜斯利夫婦黑呼呼的窗口?!拔衣牭搅?,成群的貓頭鷹……流星雨……他們真是太愚蠢了。人們肯定會注意到的。肯特郡的流星雨——我敢打賭是丹德拉斯。迪哥干的。 他從來就愛干沒意義的事。” “你不能怪他們。”鄧布利多緩緩地說?!拔覀円呀?jīng)幾年沒有好好慶祝過了?!?“我知道?!丙湼窠淌谟悬c兒生氣?!暗菦]理由搞到連命都丟掉。他們真是太粗心了,包括穿著麻瓜衣服的人,居然大白天在大街上說長道短?!彼毖郾炝肃嚥祭嘁谎郏孟裣M苷f點什么,但是他沒開口,于是她繼續(xù)說:“最好是這樣,在‘那個人’消失的那一天,麻瓜就知道關(guān)于我們的所有事情。我想他是真的離開了,是嗎?” 主要知識點: 1.? be bound to do: bound這個詞有很多種詞性,作為動詞,它可以表示“限制”或者“跳躍”。 不過在這個詞組中,運用的是它形容詞的詞性。表示“certain to do sth(一定做某事)”的意思。比如說: You've done so much work that you're bound to pass the exam.(你下了這么大工夫,一定能考及格。) 2.? downright: [w]downright[/w]這個詞,分開來看我們都認識,不過放到一起哦~