-
中國式英語真的可怕嗎? (有聲)
? 人們對“中國式英語”這個詞語心存大忌。然而,從語言學(xué)角度來看,Chinglish 并不是貶義詞。美國“全球語言監(jiān)督”的機構(gòu)報告指出,隨著中國國力的提升,中國式英語正在對國際英語形成最強烈的沖擊,這當(dāng)中包括大量中國政治經(jīng)濟的新詞匯涌入,也包括由中國式英語”這個詞語心存大忌。然而,從語言學(xué)角度來看,Chinglish 并不是貶義詞。美國“全球語言監(jiān)督”的機構(gòu)報告指出,隨著中國中國式思維造成的“洋涇浜英語”,其中有創(chuàng)造性的一部分可能進入標(biāo)準(zhǔn)英語。 Some people say global English is no longer just dominated by British English or American, but is running free and developing uniquely regional forms. Can you figure out the following terms? "I like your smile, but unlike you put your shoes on my face." This is a way of saying "Keep off the grass." Or "people mountain, people sea," which means "very crowded." "In our local swimming pool, there is a sign on the wall; and in Chinese, it says "no diving." Of course, that's quite [w]sensible[/w], but somebody translated it as "no swimming." So if you don't speak Chinese, and you go to the swimming pool, you see sign on the wall…" These examples are what we call Chinglish, which is a [w]combination[/w] of English vocabulary and Chinese grammar or expresssion. When it comes to Chinglish, if all you know is "good good study, day day up," you will be considered "out man." Nowadays, more Chinglish words have been created, for example, the Chinese term "笑而不語"has been translated as "[w]smilence[/w]", a combination by the English word smile and silence. It means "say nothing but smile." Chinglish usually offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. They are favored by some English speaking tourists and visitors. Dominic Swire has been living in Beijing for a couple of years. "I think many Chinese people complain about the Chinglish and badly translated English. But you know, sometimes for us foreigners, it's actually quite charming to see and also quite humorous. I think if the translations of English in China were all perfect, then something would be lost from Chinese culture." However, Chinglish will probably become a "cultural relic" in the near future. In September this year, Beijing initiated a plan to eliminate Chinglish signs in the city. It's a comprehensive plan to improve foreign language services and [w]eliminate[/w] Chinglish within five years. Chen Guohua, Deputy Director of the National Research Center for Foreign Language Education says: "In many scenic spots, people can see Chinglish on the signs, and it's very ridiculous. And they are a kind of barrier for communication between Chinese and people from other countries, I think they should be avoided." Chen Guohua adds, if there is already a sensible saying in English, we'd better use correct English. If it's something unique to China, and there is no such saying in English, then people can use the Chinese expression. But, it's important that the expression can be understood by foreigners. Some Chinese university experts side with Chinglish. They argue English has absorbed elements from other languages such as French and Spanish in its growth, and the emergence of Chinglish again testifies to the language's vitality and inclusiveness. For CRI, I am Zhang Wan. 聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江網(wǎng)"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
-
中國式算盤的英文怎么說
中國式算盤的英文: suanpansuanpan是什么意思: (中國式)算盤 到滬江小D查看中國式算盤的英文翻譯>>翻譯推薦: 中國式過馬路的英文怎么說>> 中國式逼婚的英文>> 中國生物多樣性保護行動計劃的英文怎么說>> 中國攝影家協(xié)會的英文怎么說>> 中國社會科學(xué)院的英文怎么說>>
2012-07-11 -
中國式逼婚的英文
中國式逼婚的英文: chinese forced marriagechinese是什么意思: n. 中國人;漢語,中文 adj. 中國的,中國人的;中國話的 crepe de chine yarn 雙縐紗 The old prefessor came back to Chine in 1949 when the mainland had just been liberated . 這位老教授是在1949年回到中國的,當(dāng)時大陸剛解放。 Chining and embossing operations particularly require heavy pressures in order
2012-07-11 -
中國式過馬路的英文怎么說
中國式過馬路的英文: Chinese style of crossing roadchinese是什么意思: n. 中國人;漢語,中文 adj. 中國的,中國人的;中國話的 crepe de chine yarn 雙縐紗 The old prefessor came back to Chine in 1949 when the mainland had just been liberated . 這位老教授是在1949年回到中國的,當(dāng)時大陸剛解放。 Chining and embossing operations particularly require heavy pressures
2012-07-11 -
英語中12個典型的中國式錯誤是哪些?
式中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better. 10.你愿意參加我們的晚會嗎? 誤:Would you like to join our party on Friday? 正:Would you like to come to our party on Friday night? 【提示】join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。 11.我沒有經(jīng)驗。 誤:I have no experience. 正:I don't know much about that. 【提示】I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
-
【勿講中國式英語】 點名
" 老師每節(jié)課都要點名"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- The teacher calls names in every class. American Style -- The teacher calls the [w]roll[/w] in every class. 點評: 英語的“點名”是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是“謾罵某人”。roll 有“名冊”的意思,又如:remove sb.'s name from the roll(把某人除名)。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看《中式英語之鑒》
-
【勿講中國式英語】情話
"在皎潔的月光下,那花花公子在女孩耳邊悄悄說著情話."這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky. American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' [w]prattle[/w] to girl's ear with a bright moon in the sky. 點評: 因為
-
【勿講中國式英語】情話
今天是白色情人節(jié),情話誰都喜歡聽,不過情話要怎么說呢? 翻譯:在皎潔的月光下,那花花公子在女孩耳邊悄悄說著情話。 很多表達,看似簡單,其實不簡單,來看看你有沒有犯中國式英語的錯誤吧。 ??????? Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky. American Style -- The playboy whispered [w]sweet nothings[/w]/lovers' [w]prattle[/w] to girl's ear
-
【勿講中國式英語】找茬
我們說的找茬可不是考眼力的游戲哦,而是有人找麻煩,找你的茬。讀書的時候,有沒有被壞孩子找過麻煩呢? 翻譯下面的句子: 學(xué)校里,那些家伙常來找我的麻煩。 很多表達,看似簡單,其實不簡單,來看看你有沒有犯中國式英語的錯誤吧。 Chinese Style -- At school, those guys always come to find my trouble. American Style -- At school, those guys always come to [w]pick on[/w] me. 點評:find my trouble 是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的茬”,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看《中式英語之鑒》 ?
-
中國式 圣誕:令人著迷的困惑
像是在過圣帕特里克節(jié)或者情人節(jié)。[/cn] [en]That is, it’s a [w]lighthearted[/w] day for going out and being with friends, not for staying in with family, as we do in the West. Typical ways to celebrate include seeing a movie, going to a karaoke bar, or shopping. China Daily says Christmas Eve is the biggest shopping day of the year. Young couples often treat it as a romantic day. Ice skating and amusement parks are popular destinations.[/en][cn]也就是說這是外出、和朋友們在一起的放松日,并不是像西方人那樣和家人在一起。中國人過圣誕節(jié)的典型活動包括看電影、去卡拉OK吧或者購物?!吨袊請蟆返膱蟮婪Q,圣誕前夕是年度銷售額最大的日子。年輕的情侶們經(jīng)常把圣誕節(jié)當(dāng)作一個浪漫的日子過,滑冰場和游樂園是很受歡迎的目的地。[/cn] [en]2. Chinese Christians still face restrictions against a Western-style holiday.[/en] [cn]中國式圣誕節(jié)的宗教色彩很淡。[/cn] [en]As huge numbers of urban Chinese celebrate a commercialized and religiously [w]sterilized[/w] version of Christmas, the country’s 68 million Christians (about 5 percent of the population) have a tougher time. Religious practice is tightly regulated by the government, with acts such as [w=carol]caroling[/w] variously forbidden or allowed. It’s better than it used to be; informal “house churches” are officially forbidden but typically tolerated. When the government began allowing the more commercialized version of Christmas to prosper starting in the 1990s, it had the effect, [w]deliberate[/w] or not, of [w=overshadow]overshadowing[/w] the Western-style version, reducing the holiday’s religious connotations. In a way, the more popular Christmas gets in China, the less Christian it becomes. [/en][cn]大量中國城市居民慶祝的是一個商業(yè)化、宗教色彩很淡的圣誕節(jié),而中國680萬的基督徒(占人口5%)的日子不怎么好過。中國政府對宗教活動進行嚴(yán)格控制,比如是否允許唱頌歌都是因地而異的。這已經(jīng)比過去好很多了,雖是官方禁止的非正式“家庭教會”但通常都是被容忍的。從1990年代政府允許商業(yè)化的圣誕節(jié)開始興旺,中國圣誕節(jié)就有意無意地遮蔽西方圣誕節(jié),減少節(jié)日與宗教的聯(lián)系。從某種程度而言,基督教在中國越是流行,它與基督教的聯(lián)系也越不緊密。[/cn] [en]3. There is a “war on Christmas” in China.[/en] [cn]民族主義者反對中國過圣誕節(jié)。[/cn] [en]Some nationalist critics have accused the West of using the holiday as a tool of foreign imperialism. This is from Chinese journalist Helen Gao’s great article on Christmas’s evolution in China:[/en][cn]一些民族主義者指責(zé)西方利用圣誕節(jié)作為外國帝國主義的工具。以下是一位中國記者所寫的關(guān)于圣誕節(jié)在中國的發(fā)展的文章節(jié)選:[/cn] [en]While some in America fight to [w]resurface[/w] the holiday’s spiritual significance, Christmas-bashers in China warn against allowing Western culture to [w]contaminate[/w] Chinese civilization. Shortly before Christmas in 2006, ten post-doctoral students from Peking University, Tsinghua University, and other elite colleges penned an open letter asking Chinese people to boycott Christmas and resist the invasion of “western soft power.” They warned, “[Christmas celebrators in China] are doing what western missionaries dreamed to do but didn’t succeed in doing 100 years ago.” The letter added, “Chinese people need to treat Christmas cautiously, and support the dominance of our own culture.”[/en][cn] 一些人在美國為復(fù)興圣誕節(jié)的精神意義做抗?fàn)?,而另一方面,中國反對圣誕節(jié)的人則警告不