-
考研英語翻譯復(fù)習(xí)培訓(xùn):正義反譯
出席,沒來 far from 遠非;完全不 final 終的→不可改變的 idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果沒有 The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.” 譯文:科學(xué)家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望?!? (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如: no less than 實在是;正如;不少于 no less…than 和……一樣;不亞于 no other than 只有;正是 none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是…… nothing but 只有(是);只不過 no choice but 別無選擇,只(好)得 以及一些帶有否定詞綴的詞,如: unfold 展開,呈現(xiàn) disappear 消失,失蹤 carelessly 馬馬虎虎地,粗心地 From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。 如果上考研英語中英漢互譯中很多時候不能直譯,那該怎么辦啊?我們今天來看看反義正譯這個知識點,它主要指在翻譯面的內(nèi)容對大家有幫助,就趕緊收藏起來吧!每一年的考研都讓無數(shù)學(xué)子奮勇爭先,這關(guān)系著每一個人的未來。如果你想獲得更好的成績,真的需要靜下心來好好復(fù)習(xí)。滬江小編建議大家在英語方面,多下功夫,多去思考練習(xí),讓自己沉浸在學(xué)習(xí)當(dāng)中。
2019-08-28 -
考研英語翻譯突破方法
英語有五大技能:聽、說、讀、寫、譯。其中翻譯既考察了詞匯又考察了語法,是最能考察一個人英語水平的題型。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、前肯后否結(jié)構(gòu) “more ... than ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉(zhuǎn)譯。 例如:I was more annoyed than worried when they did not come home. 他們沒有回家,與其說我擔(dān)心倒不如說我很惱火。 二、前否后肯結(jié)構(gòu) “l(fā)ess...than ...;not so much
-
考研英語翻譯怎么備考
難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結(jié)構(gòu)完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構(gòu)成。如果想英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。下面是考研英語要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復(fù)合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應(yīng)地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構(gòu)成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構(gòu)成三個從句,分別修飾前面的先行詞children
2023-10-08 -
考研英語翻譯備考步驟
難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結(jié)構(gòu)完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構(gòu)成。如果想英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。下面是考研英語要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復(fù)合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應(yīng)地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構(gòu)成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構(gòu)成三個從句,分別修飾前面的先行詞children
2023-10-14 -
考研英語翻譯經(jīng)驗學(xué)習(xí)
考研英語翻譯的備考,很多人能夠把長難句拆分為短句來理解了,但弱點是往往在翻譯
2020-05-19 -
考研英語翻譯怎么準備
出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語等全部理解,組織成筆記??偨Y(jié)出自己譯文出錯的原因,并對癥下藥。總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強調(diào)句、被動句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 二、考研英語翻譯步驟介紹 1.理解透徹 理解是準確表達的前提,讀懂原文、對原文有全翻譯在考研英語當(dāng)中可以說是吃力不討好的一項題目,因為英語一的考面的理解是正確翻譯的關(guān)鍵。而理解英語原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,有時甚至讀完全文才能正確理解詞義、句法結(jié)構(gòu)、慣用語、邏輯關(guān)系、語言風(fēng)格、修辭特點、個人風(fēng)格、專業(yè)范圍等內(nèi)涵。 2.表達 表達就是精心選擇最恰當(dāng)?shù)臐h語詞句,把已經(jīng)完全理解的英語原作內(nèi)容重新表達出來的過程。 3.核校 審核校對步驟是對英文原文內(nèi)容的進一步核實以及對漢語譯文進一步提高的過程。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 要想很好地準備考研英語翻譯,需要這樣做:平時要結(jié)合閱讀理解訓(xùn)練來加強語感,把握好句式結(jié)構(gòu)與重心,著重解決長句、難句的翻譯;盡量做到讀不懂不罷休,讀懂了,再動手譯。
-
考研英語翻譯技巧怎么掌握
考研英語翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文中的“與其”是少,“不如”是多,所以翻譯時候需要顛倒。 例:Your son is more shy than unfriendly. 譯文:你兒子與其說是不友好,不如說是害羞。 2、no than Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以來做一下選擇題: 1)瑪麗比簡漂亮。 2)簡比瑪麗漂亮。 3)瑪麗和簡都漂亮。 4)瑪麗和簡都不漂亮。 公布答案:no more...than,not any more than表示"兩者都不","不比…更"。因此,上面那個句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“瑪麗和簡都不漂亮”,你可以翻譯得漂亮點:瑪麗也沒有比簡漂亮到哪里去~~~ (這么說你就得
-
考研英語翻譯題做題技巧
考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習(xí)中提升,學(xué)習(xí)好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語翻譯復(fù)習(xí)三大注意事項
文中的時態(tài),在翻譯到中文時也要注意,添加一些表示時間的詞就可以?,F(xiàn)在大家最根本的問題在于,對于句子結(jié)構(gòu)的認識不清楚和對于詞義把握的不到位,甚至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語基礎(chǔ)的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認清自己的shortcomings,然后有的放矢地復(fù)習(xí)。 二、考研英語翻譯答題技巧 (1)、只分析劃線部分 考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都翻譯相對于考研英語試卷中的其他部分,難度較大。因此很多同學(xué)不知道如何準備。下面小編為大家整理了考研英語翻譯比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準。 (2)、時間來不及就直譯 翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯的能力是一種綜合的動手動腦能力,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的聯(lián)系過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,如果大家閱讀,寫作的復(fù)習(xí)還沒有到位,就不要去看翻譯理論知識的書籍,而應(yīng)該扎扎實實把自己的英語基礎(chǔ)復(fù)習(xí)好。
-
考研英語翻譯必備的八大技巧
考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習(xí)中提升,學(xué)習(xí)好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡