亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • BEC重點(diǎn)詞匯:bottleneck

              Bottleneck ['bɑtln?k] n. (尤指工商業(yè)發(fā)展的)瓶頸;阻礙;障礙 Bottleneck是一個(gè)英語復(fù)合名詞,本義是瓶子頸部,但在商務(wù)英語里,常用“瓶頸;阻礙;妨礙進(jìn)度的因素”之義,同近義詞有barrier,block,chokepoint。Bottleneck常見的習(xí)慣用語有bottleneck constraints瓶頸制約/限制、bottleneck problem瓶頸問題、double bottleneck雙重瓶頸、development bottleneck發(fā)展瓶頸。 企業(yè)瓶頸其實(shí)就是一種危機(jī)(crisis)。企業(yè)遭遇到發(fā)展瓶頸(development bottleneck),意味著企業(yè)在某階段上不去下不來,長(zhǎng)時(shí)間出現(xiàn)停滯(be at a standstill)或者反復(fù)波動(dòng)的現(xiàn)象。企業(yè)苦苦探索變革之道,但事倍功半(get half the result with twice the effort),導(dǎo)致變革成本不斷上升。 如果企業(yè)一直無法突破瓶頸(fail to break through bottleneck),最終可能會(huì)被不斷變化的市詞場(chǎng)所淘汰(will be eliminated by the changing market)。 我們來看2個(gè)例句: This creates a double bottleneck in the labor market. 這個(gè)勞動(dòng)力市場(chǎng)上就創(chuàng)造了一種雙重的瓶頸。 The company finally took three significant steps to break through the resource bottleneck. 公司終于通過三步舉措打破了資源瓶頸。

            • BEC重點(diǎn)詞匯:notify

              Notify [?n??t?fa?] vt. 通告;通知;公布 Notify = not-(知道)+ -ify(使,動(dòng)詞詞尾),即通知、使知道,引申詞義為“通知、通告”。同近義詞有inform。Inform指?jìng)鬟_(dá)事實(shí)或信息,或指經(jīng)過研究或調(diào)查而獲得的事實(shí)或信息。而Notify指正式通知需要注意的事情。 Notify常用表達(dá)有notify sb (of sth),notify sth to sb,意為“to formally or officially tell sb about sth”,即(正式)通報(bào)、通知(某人某事)。比如Please notify us

            • BEC重點(diǎn)詞匯:forecast

              Forecast [?f??kɑ?st] n. 預(yù)測(cè);預(yù)報(bào) Forecast = fore-(先,前)+ -cast(投射,扔,來自古斯堪的納維亞語 kasta),即提前投擲,引申詞

            • BEC重點(diǎn)詞匯:cater

              Cater [?ke?t?] v. 迎合;滿足需要;提供飲食及服務(wù) Cater一詞來自拉丁語 captare(拿、獲得),本意是“采辦、準(zhǔn)備食品”。提供 cater 服務(wù)的人就是caterer(備辦食品者、酒宴承辦人)。 飯館出現(xiàn)后,很多caterer去飯館工作,就變成了chef(廚師)?,F(xiàn)在cater 除了“承辦酒席”之詞意外,還衍生出“迎合、滿足需要、接待”等含義。 Cater同近義詞有humor,meet the demand,習(xí)慣用語有cater for sb/sth提供飲食及服務(wù)、迎合,cater to sb/sth滿足需要、為……服務(wù),比如cater to an exclusive client base滿足一個(gè)特殊客戶群的需求,cater to different needs滿足不同需求。 我們來看2個(gè)例句: Our restaurant also caters for weddings and parties. 本餐廳也承辦婚禮和宴會(huì)。 Exercise classes cater to all levels of fitness. 訓(xùn)練課照顧到各種健康狀況。

            • BEC重點(diǎn)詞匯:excess

              Excess [?ekses] adj. 過量的;額外的 Excess = ex-(出)+ -cess(來自拉丁語cessus,行走,移動(dòng)),即走出去,超出范圍,引申為“過量、過度”。Excess作形容詞時(shí),同近義詞有surplus。Excess指超詞過了限度、標(biāo)準(zhǔn)或界線;Surplus通常指數(shù)量或量的過剩。 Excess常見的詞組短語有excess capacity超額生產(chǎn)能力、excess reserves額外儲(chǔ)備金,超額準(zhǔn)備金、excess value超額價(jià)值、excess load超荷載、excess demand超額需求、excess profit超額利潤(rùn)、excess inventory過量庫(kù)存、excess cash超額現(xiàn)金。 我們來看2個(gè)例句: Don’t bring any excess baggage on this trip. 這次旅行不要帶多余的行李。 Since 2002, excess reserves have skyrocketed. 自2002年以來,超額準(zhǔn)備金飆升。

            • BEC重點(diǎn)詞匯:surplus

              Surplus [?s?rpl?s] n. 剩余;貿(mào)易順差;盈余 Surplus = sur-(在上,超過)+ -plus(附加,加號(hào)),引申詞義“盈余、剩余”。 在商貿(mào)領(lǐng)域里,surplus常見的詞組短語有trade surplus貿(mào)易順差、consumer surplus消費(fèi)者盈余、foreign trade surplus外貿(mào)順差、surplus profit剩余利潤(rùn)、cash surplus現(xiàn)金結(jié)余、budget surplus預(yù)算盈余、capital surplus資本盈余。 對(duì)外貿(mào)易中有這樣一個(gè)概念:貿(mào)易順差(Trade Surplus)。所謂貿(mào)易順差是指在特定年度,一國(guó)出口貿(mào)易總額大于進(jìn)口貿(mào)易總額,又稱“出超”,一般表明一國(guó)的對(duì)外貿(mào)易處于較為有利的地位(favorable balance of trade)。 但是貿(mào)易順差越多并不一定好,過高的貿(mào)易順差是一件危險(xiǎn)的事情,意味著經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)對(duì)外依存度過高。 我們來看2個(gè)例句: China has a surplus in the trade of goods. 中國(guó)在商品貿(mào)易方面有順差。 It is necessary for both parties to work hard together to reduce the surplus. 雙方共同努力減少順差很有必要。

            • BEC重點(diǎn)詞匯:abuse

              Abuse [??bju?s] n. 濫用;虐待;陋習(xí) Abuse = ab-(離開,脫離,非)+ -use(來自拉丁語uti,使用),偏離正軌的使用,引申詞義為“濫用;虐待;陋習(xí)”。 常見的詞組短語有drug abuse藥物濫用、child abuse虐待兒童、abuse of power濫用權(quán)力、physical abuse身體虐待、verbal abuse言語虐待、emotional abuse精神虐待。 在職場(chǎng)里存在精神虐待(emotional abuse)的可能,精神虐待屬于職場(chǎng)冷暴力(emotional office abuse)的一種,此外還有心理戰(zhàn)、漠視、“穿小鞋”(make

            • BEC重點(diǎn)詞匯:punctual

              按照點(diǎn)來的,引申詞義為“按時(shí)的、準(zhǔn)時(shí)的”,同近義詞有accurate,precise。其名詞形式為punctuality(守時(shí))。 Punctual常見表達(dá)有be punctual for meeting準(zhǔn)時(shí)到會(huì)、 be punctual to the minute非常準(zhǔn)時(shí),一分不差、a punctual start at 8 o’clock 8點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)開始、punctual arrival準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。 不論是在職場(chǎng)還是在生活中,守時(shí)都是基本禮儀(Punctuality/To be punctual is the basic etiquette)。守時(shí)是對(duì)他人的尊重,是商務(wù)拜訪的第一準(zhǔn)則(the golden rule of business visit)。按時(shí)赴約更可能得到客戶的信賴和尊重,創(chuàng)造更多機(jī)會(huì)和價(jià)值。守時(shí)是一個(gè)非常重要的品德和職業(yè)素質(zhì)(professional quality)。 我們來看2個(gè)例句: Failure to be punctual is a sign of disrespect towards others. 赴約不詞詞尾),即按照點(diǎn)來的,引申詞義為“按時(shí)的、準(zhǔn)時(shí)的”,同近義詞守時(shí)是對(duì)他人極大的不尊重。 A punctual person is in the habit of doing everything at the proper time. 一個(gè)守時(shí)的人養(yǎng)成了按時(shí)做事的習(xí)慣。

            • BEC重點(diǎn)詞匯:sanction

              Sanction [?s??k?n] n. 制裁;處罰;批準(zhǔn) 商務(wù)英語閱讀里,有時(shí)能見到sanction一詞,作名詞意為“制裁;處罰;批準(zhǔn)”,包含sanction的常見習(xí)慣用語有l(wèi)egal sanction法律制裁、economic sanction經(jīng)濟(jì)制裁、administrative sanction行政處分、general sanction全面制裁、intermediate sanction中間制裁、written sanction書面許可、official sanction官方批準(zhǔn)。 企業(yè)行政處罰(administrative sanction)種類包括:警告

            • BEC重點(diǎn)詞匯:agent

              Agent [?e?d??nt] n. 代理人;代理商 Agent = ag-(做,行動(dòng),來自拉丁語agere)+ -ent(名詞詞尾),行動(dòng)的人,引申詞義為“代理人、代理商”,在商務(wù)英語中,agent英文解釋為 a representative who acts on behalf of other persons or organizations(代表其他人或組織行事的代表),即“中介;代理商”。 常見的agent代理人有sales agent銷售代理商、sole agent獨(dú)家經(jīng)營(yíng)商、travel agent旅行社、general agent總代理人、estate agent房地產(chǎn)