亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):頤和園

              四級翻譯練習(xí):頤和園 頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一。 參考譯文: The Summer Palace is situated in the Haidian

            • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):岳陽樓

              四級翻譯練習(xí):岳陽樓 岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊以及舉行閱 兵 儀 式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點。岳陽樓的結(jié)構(gòu)在中國古代建筑史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價值。 參考譯文: Standing

            • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):黃鶴樓

              四級翻譯練習(xí):黃鶴樓 黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇贊美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。 參考譯文: Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane

            • 四六級翻譯預(yù)測練習(xí):南海、渤海、黃海、東海

              英語四六級翻譯考過山(泰山、黃山)、河(黃河、長江、珠江)、湖(太湖、洞庭湖、青海湖),就差個海就能湊齊山河湖海。 本著英語四六級考試翻譯實用性的原則,即為外國人介紹中國(文化,歷史,地理,人文等)。 預(yù)測會有小概率考祖國的海洋。即使沒有考到,也是一種提高。 南海 因位于中國南邊而得名,是位于中國南方的陸緣海,為西太平洋的一部分。南海面積356萬平方公里,約等于中國的渤海、黃海和東??偯娣e的3倍,為中國近海中面積最大、水最深的海區(qū),平均水深1212米,最大深度5559米。南海南北縱跨約2000公里,東西橫越約1000公里。南海中國大陸海岸線長5800多公里,沿海地區(qū)包括廣東、廣西、海南、臺灣

            • 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別

              英語四級翻譯??颊挝幕⒔?jīng)濟歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準(zhǔn)備2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別,一起來練習(xí)一下吧! 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別 過去的30年以來,人臉識別是模式識別和圖像處理中最熱門的研究主題之一。人臉識別,顧名思義,是掃描人的面部進而識別其身份的一項技術(shù)。它廣泛運用于各個領(lǐng)域并發(fā)揮著重要的作用。在日常生活中,我們用的數(shù)碼相機和支付方式都用到了人臉識別技術(shù)。在未來,人臉識別技術(shù)有望應(yīng)用于自動提款機和計算機方面,從而保護重要的財產(chǎn)信息。 參考譯文: Since the past thirty

            • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):繁華的長安

              請將下面這段話翻譯成英文 長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設(shè)計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當(dāng)時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超翻譯過了1萬戶。 參考翻譯 Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and [w=residence]residences[/w] of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west. Lots of streets and [w=avenue]avenues[/w] inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing, cock fighting,etc. Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and [w=merchant]merchants[/w] from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 翻譯講解 1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。 2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。 3.設(shè)計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。 4.布局:可譯為layout?!皷|西布局”即 layout of the east and west。 5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。 6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。 7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。

            • 大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:《西游記》

              英語六級考試中,翻譯是一個小的題型,但是也是需要大家提升的,在備考的過程中一定要多做翻譯練習(xí)題。今天我們?yōu)榇蠹艺g是一個小的題型,但是也是需要大家提升的,在備考的過程中一定要多做翻譯練習(xí)理了大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:《西游記》,一起來看一下吧。 《西游記》(Journey to the West)是中國四大名著之一。16世紀(jì)90年代,明朝時期,《西游記》匿名出版,雖然沒有現(xiàn)存證據(jù)直接證明該書作者,但20世紀(jì)以來,人們一直認為作者是學(xué)者吳承恩。這部小說是關(guān)于唐朝佛教和尚玄奘,為取得佛教經(jīng)書(Buddhist scriptures),前往印度的朝圣之旅。觀音菩薩(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,將西行取經(jīng)的任務(wù)交給玄奘和三個負責(zé)保護玄奘的徒弟

            • 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):垃圾分類

              2023年6月英語六級考試將在6月17日下午舉行,大家在考前一定要多進行模考練習(xí)

              2023-05-29

              英語六級翻譯

            • 2020年7月英語六級翻譯練習(xí):度量衡

              on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light". 以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語六級翻譯訓(xùn)練,希望各位考生多多練習(xí),爭取在英語四六級考試中取得好成績~