亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)茶文化

              2023年12月英語(yǔ)六級(jí)考試將在12月16日下午舉行,大家要開(kāi)始備考六級(jí)了哦。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)茶文化,一起來(lái)練習(xí)吧。 2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)茶文化 中國(guó)是一個(gè)文化歷史悠久的(time-honored)國(guó)度,也是一個(gè)禮儀(ceremony anddecorum)之邦。每當(dāng)客人來(lái)訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開(kāi)水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香

            • 英語(yǔ)翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做

              翻譯分為口譯和筆譯,平時(shí)我們?cè)陔娨暽峡吹降姆g

              2020-03-09

              翻譯技巧

            • 2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):青海湖

              2023年6月英語(yǔ)四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,備考12月四級(jí)的小伙伴們也要開(kāi)始復(fù)習(xí)啦。為了幫助同學(xué)們更好地備考英語(yǔ)四級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):青海湖,一起來(lái)看看吧。 2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省會(huì)西寧以西約100公里處,是中國(guó)最大的咸水湖,面積4317平方公里,處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的幾條候鳥(niǎo)遷徙路線的交叉處。許多鳥(niǎo)類把青海湖作為遷徙過(guò)程中的暫息地。湖的西側(cè)是著名的“鳥(niǎo)島”,吸引著來(lái)自世界各地的觀鳥(niǎo)者。每年夏天,游客們也

            • 2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):青海湖

              2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,備考12月六級(jí)的小伙伴們也要開(kāi)始復(fù)習(xí)啦。為了幫助同學(xué)們更好地備考英語(yǔ)六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):青海湖,一起來(lái)看看吧。 2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省會(huì)西寧以西約100公里處,是中國(guó)最大的咸水湖,面積4317平方公里,處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的幾條候鳥(niǎo)遷徙路線的交叉處。許多鳥(niǎo)類把青海湖作為遷徙過(guò)程中的暫息地。湖的西側(cè)是著名的“鳥(niǎo)島”,吸引著來(lái)自世界各地的觀鳥(niǎo)者。每年夏天,游客們也

            • 英語(yǔ)四六級(jí)翻譯練習(xí)題分享

              翻譯

            • 2019年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春聯(lián)

              2019年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí): 春聯(lián) 春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來(lái)的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無(wú)論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。 參考翻譯: The Spring Festival couplet is a unique

            • 2018年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)神話

              請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文 盡管中國(guó)古代神話(mythology)沒(méi)有十分完整的情節(jié),神話人物也沒(méi)有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對(duì)神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國(guó)古代神話對(duì)神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國(guó)的文化之中。幾千年來(lái),這種尚德精神影翻譯響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望。 參考翻譯 Although ancient Chinese [w=mythology]mythology[/w] does not have relatively complete [w=plot]plot[/w] and mythological figures don't have systematic [w=genealogy]genealogy[/w], they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of [w=esteem]esteeming[/w] virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially [w=Greek]Greek[/w] mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical[w=figure] figures[/w] and expectations of real people. 翻譯詳解 1.神話人物:可譯為mythological figures。 2.系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。 3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語(yǔ)從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰。

            • 2018年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)玉

              六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)玉 翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本功,那么如何學(xué)好翻譯呢?可以在平時(shí)積累一些詞匯并進(jìn)行不斷的練習(xí)。今天的翻譯主題是中國(guó)玉,玉一直深受中國(guó)人民的喜愛(ài),更有古詩(shī)曾云:“藍(lán)田玉暖日生煙”,讓我們來(lái)共同學(xué)習(xí)關(guān)于中國(guó)玉的翻譯!  中國(guó)人對(duì)玉(jade) —向有著特殊的尊愛(ài)之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最翻譯練習(xí):中國(guó)玉 翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本功,那么如何學(xué)好翻譯呢?可以在平時(shí)積累一些詞匯并進(jìn)行不斷的練習(xí)。今天的翻譯廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見(jiàn)證,有著不可復(fù)制的唯一性,更為當(dāng)今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡(jiǎn)單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財(cái)富的象征、宗教圖騰

            • 2018年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):長(zhǎng)城

              主要信息。因此在翻譯時(shí)沒(méi)有將二者譯為并列成分,而是將前者譯為同位語(yǔ)。? 2 本句在結(jié)構(gòu)上與第一句相仿,譯文重點(diǎn)突出長(zhǎng)城的“蜿蜒曲折”,譯為句子的核心winds its way,其他內(nèi)容則譯為狀語(yǔ)。原文的動(dòng)詞“穿越”譯為介詞across,這種詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中比較常見(jiàn)。 3 “兩千多年的滄?!敝饕搁L(zhǎng)城歷史悠久,因而譯作a history of more than 2,000 years。漢語(yǔ)中翻譯練習(xí)有些詞意蘊(yùn)豐富,難以緊扣字面意思譯成英文,翻譯過(guò)程中應(yīng)重點(diǎn)挖掘其背后信息,重在達(dá)意,不宜過(guò)分追求詞藻,舍本逐末。 4 本句中的“秦始皇”,譯文先用音譯,然后用一個(gè)同位語(yǔ)作說(shuō)明,便于外國(guó)讀者理解其背后的文化信息。 5 原文雖是一句,但有兩層意思,所以分譯成兩句。

            • 2018年12月六級(jí)翻譯練習(xí):景泰藍(lán)

              英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):景泰藍(lán) 景泰藍(lán)是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,其制作既運(yùn)用了青銅和瓷器工藝,又融入了中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)和雕刻技藝,是一門地道的北京絕活。1 景泰藍(lán)這種工藝盛行于明代景泰年間(1450-1456),當(dāng)時(shí)的顏色主翻譯練習(xí)要是藍(lán)色,故稱“景泰藍(lán)”。2 景泰藍(lán)到了清代有所發(fā)展,克服了明代制作時(shí)的某些缺點(diǎn),但在樸實(shí)厚重上不及明代。3 景泰藍(lán)光彩奪目,精美華貴,堪稱國(guó)寶,具有鮮明的民族風(fēng)格和深刻的文化內(nèi)涵。2006年,景泰藍(lán)入選首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?,F(xiàn)在,景泰藍(lán)是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。 參考譯文: Cloisonné is a traditional craft widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain and the skills of traditional Chinese painting and carving. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity and dignified heaviness. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also provides refined ornaments for daily use. 翻譯簡(jiǎn)析 1 本句較長(zhǎng),翻譯時(shí)拆分成兩句?!暗氐赖谋本┙^活”譯為superb local expertise of Beijing,“絕活”處理得很靈活。 2 譯文對(duì)“景泰藍(lán)”作了補(bǔ)充,or cloisonné as it became known later on,這樣意思更清楚,便于西方讀者理解。增譯不是隨意增加內(nèi)容,而是根據(jù)上下文,增添必要的信息。 3 本句采用了分譯法,便于突出清代發(fā)展的情況。