亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃河

              英語六級(jí)翻譯題占六級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)特意準(zhǔn)備了2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃河,快來一起練習(xí)吧! 2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃河 黃河全長五千多米,是我國第二長河以及世界第六長河。 它發(fā)源于青海省的巴顏喀拉山脈,流經(jīng)九個(gè)省,最后注入渤海。 由于黃河流域是中華文明最主要的發(fā)源地,因此我國稱其為“母親河”,它也被譽(yù)為“中華文明的搖籃”。 但是其洪災(zāi)頻發(fā)也使得其得名“中國之痛”。 新中國成立以后,政府投入大量人力物力治理黃河并取得了顯著的效果。 【參考譯文】 The Yellow River, with its

            • 2023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):長江

              暑假是備考英語四級(jí)的黃金期,大家在假期也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):長江,供同學(xué)們參考練習(xí)。 2023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):長江 長江全長6000多米,是中國以及亞洲最長的河流。它發(fā)源于青藏高原,流經(jīng)11個(gè)省,往東注入東海。長江流域居住著約4億人,其中少數(shù)民族人口約占6%。從唐朝以來,長江流域一直是中國的經(jīng)濟(jì)中心,同時(shí)也是中國現(xiàn)代工業(yè)的起源地。但是,目前長江流域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展很不平衡,河流三角洲地區(qū)發(fā)達(dá),而上游區(qū)域相對(duì)落后。 【參考譯文】 The Yangtze River, as the longest river

            • 2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):中國藥膳

              2024年6月英語六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):中國藥膳,快來練習(xí)一下吧。 2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):中國藥膳 中餐(Chinese cuisine)非常重視營養(yǎng)。藥膳(medicinal cuisine)是在傳統(tǒng)中草藥實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將嚴(yán)格加工的中藥與傳統(tǒng)烹飪材料相結(jié)合,制作出的具有養(yǎng)生功能的美味食品?,F(xiàn)在,人們認(rèn)為食物補(bǔ)品(tonic)在強(qiáng)身健體方面比藥物要好得多。制作藥膳,有各種各樣的優(yōu)質(zhì)材料可供選擇,每種成分都有自己獨(dú)特的風(fēng)味。 參考譯文 Chinese cuisine

            • 2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):電子產(chǎn)品

              英語六級(jí)翻譯常考政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化等話題,大家在考前需要掌握不同話題翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):電子產(chǎn)品,希望對(duì)你有所幫助。 2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):電子產(chǎn)品 如今,中國已經(jīng)成為智能手機(jī)和個(gè)人電腦的最大消費(fèi)國。根據(jù)相關(guān)資料顯示,到去年年底,中國智能手機(jī)市場(chǎng)已成為全球智能手機(jī)出貨量(shipment)第一的市場(chǎng)。與此同時(shí),在個(gè)人電腦銷售方面,中國去年售出了8520萬臺(tái),超越美國成為最大的個(gè)人電腦市場(chǎng)。中國在電子產(chǎn)品方面消費(fèi)的增加充分體現(xiàn)了中國市場(chǎng)的巨大變化:財(cái)力的增加和消費(fèi)者受教育程度的提高。電子產(chǎn)品價(jià)格的走低也被認(rèn)為是吸引中國

            • 2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):洞庭湖

              英語六級(jí)翻譯常考政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化等話題,大家在考前需要掌握不同話題翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):洞庭湖,希望對(duì)你有所幫助。 2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):洞庭湖 洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪地, 湖的大小很大程度上取決于季節(jié)變化。湖北和湖南兩省因其與湖的相對(duì)位置而得名:湖北意為“湖的北邊”, 而湖南則為“湖的南邊”。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源地,在中國文化中享有盛名。據(jù)說龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國愛國詩人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬來自全國和世界各地的游客

            • 英語四級(jí)翻譯練習(xí)題

              翻譯練習(xí)

            • 2023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):中國茶文化

              2023年12月英語四級(jí)考試將在12月16日上午舉行,大家要開始備考四級(jí)了哦。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):中國茶文化,一起來練習(xí)吧。 2023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):中國茶文化 中國是一個(gè)文化歷史悠久的(time-honored)國度,也是一個(gè)禮儀(ceremony anddecorum)之邦。每當(dāng)客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香

            • 2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):宋朝

              英語六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):宋朝,希望對(duì)你有所幫助。 2023年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):宋朝 宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時(shí)期,中國經(jīng)濟(jì)大幅增長,成為世界上最翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在考前多多練習(xí)先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)體,科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)蓬勃發(fā)展。宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字(movable-type)印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進(jìn)城市,那里有熱鬧的娛樂場(chǎng)所。社會(huì)生活多種多樣,人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體制在當(dāng)時(shí)也是先進(jìn)

            • 口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長難句翻譯

              易地解釋為它們相對(duì)于地球內(nèi)部的運(yùn)動(dòng)。   3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.   火山穹丘不斷擴(kuò)大,裂縫也開始產(chǎn)生。至少在一些例子中,整個(gè)大洲的分離都是從這些裂縫開始的,這樣熱點(diǎn)就導(dǎo)致了新大洋的形成。   4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.   盡管警告常譯,我們有很多要準(zhǔn)備的地方。長難句就是一大難點(diǎn),也許我們常常抱怨這個(gè)難點(diǎn),但是也不可否認(rèn)這也是重點(diǎn)。如果你能在平時(shí)多多練習(xí)常是適當(dāng)而且必須的——比如對(duì)藥物相互作用的危險(xiǎn)提出的警告——許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)并不清楚,如果顧客受到傷害時(shí),這些警告是不是確實(shí)可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。   5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.   與此同時(shí),美國法律研究所——由一群法官、律師和學(xué)者組成,他們建議的影響舉足輕重——發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。   6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.   但是,在過去的一年間,軟件公司已經(jīng)開發(fā)出工具,公司可以直接將信息"推"給顧客,把營銷訊息直接傳給目標(biāo)顧客。   7. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.   像Virtual Vineyards,這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個(gè)將交互性、熱情服務(wù)和安全性合理結(jié)合,銷售適合商品的網(wǎng)站是可以吸引網(wǎng)上客戶注意的。   8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.   有些人為了學(xué)生的就業(yè)前景為教室里放置電腦而辯,有些人為教育的徹底改革中更為寬泛的理由為教室里放置電腦而辯,這兩群人之間有一道無形的界線。   9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.   我們更應(yīng)該具有的是作為美國公民的觀念,要認(rèn)識(shí)到公民如果不能恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識(shí)到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響,那么他就不能稱得上是一個(gè)完完全全的公民。   10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.   另外,在我們這么一個(gè)大國里,經(jīng)濟(jì)延展到這么多的州、涉及到這么多的國際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的。   上面的長難句的翻譯,希望能對(duì)現(xiàn)在正在參加翻譯考試的你有所幫助。別忘了看答案之前自己先試著翻譯一下哦,有對(duì)比才能有提高嘛!無論是筆譯還是口譯,無論是新手還是老手,只要你想提升自己,都可以來滬江接受系統(tǒng)的英語翻譯培訓(xùn)。

            • 2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng)

              2024年6月英語六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為同學(xué)們準(zhǔn)備了2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng),快來看看吧。 2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng) 中醫(yī)有4000多年的歷史,其起源可以追溯到遙遠(yuǎn)的古代。在與疾病的長期斗爭中,中醫(yī)逐漸形成了獨(dú)特而完整的理論體系,成為中國文化的重要的組成部分。早在2000多年前,一些古代智者就完成了《黃帝醫(yī)經(jīng)》的編寫,這是中國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)經(jīng)典,該書對(duì)人與自然的關(guān)系、疾病的診斷、治療和預(yù)防等方面作了全面而系統(tǒng)的論述。中醫(yī)把人體看作一個(gè)有機(jī)整體,把人體與周圍環(huán)境作為整體?,F(xiàn)代醫(yī)療中,中醫(yī)起到了越來越重要