-
2018年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:紅色
大學(xué)英語六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語六級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:紅色 在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。 參考譯文: The color of red in Chinese culture
-
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及解析(1)
學(xué)院集體報(bào)名,報(bào)名后還有信息確認(rèn)的過程,部分學(xué)校需要電子攝像。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)報(bào)名費(fèi)要多少:四六級(jí)報(bào)名費(fèi)用由各院校在報(bào)名時(shí)收取,不同地區(qū)及院校收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不同,一般在15-70元不等,部分院校不設(shè)立現(xiàn)場交費(fèi),采取從校園卡或銀行卡統(tǒng)一劃扣方式收取。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試流程是怎樣的:英語四六級(jí)是同一天考試,上午考四級(jí),下午考六級(jí)??紙錾舷仍囈簦缓筮M(jìn)行作文部分答題,之后是聽力部分考試,最后是剩余題型考試。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)分?jǐn)?shù)怎么計(jì)算:大學(xué)英語四、六級(jí)考試的分?jǐn)?shù)報(bào)道采用常模參照方式,不設(shè)及格線。四六級(jí)考試單項(xiàng)成績有四個(gè)部分,這四個(gè)部分以及所占的分值比例為:聽力占35%,閱讀占35%,翻譯占15%,作文占15%。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試改革了哪些:CET考委會(huì)宣布從2013年12月考次起對(duì)英語四六級(jí)考試題型改革。本次四六級(jí)考試改革取翻譯練習(xí)消了完形填空、快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,復(fù)合式聽寫改為單詞和詞組聽寫,句子翻譯改為短文漢譯英。點(diǎn)擊了解更多>> 四六級(jí)成績什么時(shí)候出:四六級(jí)考試成績一般是考后兩個(gè)月左右公布,一般在成績查詢開始前10天左右,四六級(jí)考委會(huì)網(wǎng)站會(huì)公布成績查詢通知,告知大家確切的成績查詢開始時(shí)間及成績查詢方式。點(diǎn)擊了解更多>> 四六級(jí)多少分過:四六級(jí)報(bào)道成績滿分為710分,凡成績?cè)?20分以上的考生,發(fā)給成績單,不設(shè)官方及格線。但考委會(huì)規(guī)定“四級(jí)成績達(dá)到425分以上(含425分)者方可報(bào)考六級(jí)”,故一般認(rèn)為四級(jí)及格線是425分。點(diǎn)擊了解更多>>
-
2020年9月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:乒乓
大學(xué)英語六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語六級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助,一起來練習(xí)一下吧。 英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:乒乓 乒乓球在中翻譯國是一項(xiàng)頗受歡迎和推崇的運(yùn)動(dòng)。長期以來,它的確是中國唯一的運(yùn)動(dòng),似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一個(gè)球、一張桌子和一張網(wǎng)而已,這些都易于臨時(shí)拼湊。人們可以在休息間隙或消磨時(shí)間時(shí)打兵兵球。在中國的學(xué)校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。 參考譯文: Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China. 詞句點(diǎn)撥: 1、gain popularity 贏得觀眾;大受歡迎 e.g. Earthy tone colors for apparel and gear continue to gain in popularity compared to bright colors. 相對(duì)于明亮的色調(diào),土色系列的色調(diào)持續(xù)在服裝與裝備的應(yīng)用中獲得喜愛. 2、rolled into one (把不同的人或物的特點(diǎn))合為一體的 e.g. This is our kitchen, sitting and dining room all rolled into one. 這既是我們的廚房,又是客廳和餐廳。 3、improvise 拼湊 vt.& vi.即興創(chuàng)作; 臨時(shí)提供,臨時(shí)湊成 e.g. Sometimes I improvise and change the words because I forget them. 有時(shí),我臨場發(fā)揮改了詞,因?yàn)槲野言瓉淼脑~給忘了。 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,大家要利用好考前剩余的時(shí)間認(rèn)真?zhèn)淇?。小編祝各位同學(xué)能順利通過六級(jí)考試~ *稿件來源:新東方在線
2020-09-05英語六級(jí)翻譯備考 英語六級(jí)翻譯 四六級(jí) 英語四六級(jí) 六級(jí)翻譯練習(xí) 英語六級(jí)
-
2022年9月英語六級(jí)翻譯練習(xí):漢字
翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動(dòng)。 2.許多現(xiàn)代漢字是兩個(gè)或兩個(gè)以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。 3.漢字也可以因?yàn)槠渚€條和點(diǎn)的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù):該句中 “因?yàn)槠渚€條和點(diǎn)的排列組合方式”可譯為由how引導(dǎo)的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構(gòu)成以下詞組:consider as(認(rèn)為)、repeatedly consider(再三考慮)。 以上就是關(guān)于2022年9月英語六級(jí)翻譯練習(xí):漢字的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)高分飄過~
2022-09-11 -
2019年6月英語四級(jí)翻譯練習(xí):四合院結(jié)構(gòu)
四級(jí)翻譯話題多偏向社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化常識(shí)等方面,大家在備考過程中需要儲(chǔ)備相關(guān)話題素材。下面是2019年6月英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí):四合院結(jié)構(gòu),希望對(duì)你有所幫助! 英語四級(jí)原文: —個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。 英語四級(jí)參考翻譯: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center.
-
2019年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:出行方式的改變
2018年下半年英語六級(jí)考試翻譯部分考生們可謂花樣百出,單單“移動(dòng)支付”這個(gè)詞就難倒一片考生。2019年六級(jí)翻譯這部分你還想“神翻譯”嗎,其實(shí)只要好好練習(xí)不成問題,俗話說的好:只要功夫深,鐵杵磨成針,趕緊訓(xùn)練起來吧! 英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:出行方式的改變 中國人的出行方式經(jīng)過了一個(gè)從“體力”到“便捷”的漫長過程。20世紀(jì)50至70年代,自行車是中國人最“拉風(fēng)”的交通工具,也是那個(gè)時(shí)期最翻譯具有符號(hào)意義的社會(huì)特征。20世紀(jì)80年代,摩托車(motorcycle)開始逐步成為交通工具中的“新寵”。從20世紀(jì)90年代初到現(xiàn)在,隨著城市交通和汽車工業(yè)的發(fā)展,加之忙碌的生活節(jié)奏,越來越多的人選擇以汽車代步,私家車的數(shù)量以驚人的速度與日俱增,老百姓的生活“安”上了車輪。 參考譯文: The ways Chinese people adopt to get around have experienced a long process from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycles were the most fashionable means of transportation and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycles gradually became the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems to be installed by wheels, moving ahead fast. 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,大家要利用好考前剩余的時(shí)間認(rèn)真?zhèn)淇?。小編祝各位同學(xué)能順利通過六級(jí)考試~
-
2019年6月英語四級(jí)翻譯練習(xí):中國的多樣化
大學(xué)英語四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國的多樣化 中翻譯國是一個(gè)文化、語言、風(fēng)俗和經(jīng)濟(jì)水平都很多樣化的地方。 經(jīng)濟(jì)格局尤其多樣化。大城市如北京,廣州和上海是現(xiàn)代的,相對(duì) 富裕的。然而,約50%的中國人仍然生活在農(nóng)村地區(qū),盡管中國只 有10%的土地是可耕地(arable land)。數(shù)百萬農(nóng)村居民仍然依靠體 力勞動(dòng)或役畜(draft animal)耕作。兩三百萬農(nóng)民遷到城鎮(zhèn)尋找工作。 一般來說,南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部
-
2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):濫竽充數(shù)
換為英語副詞。 3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時(shí),漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。 例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。 4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換 有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的。 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):濫竽充數(shù)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家考到理想的六級(jí)成績!
2022-12-08 -
2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):周莊
見過的以及見過但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關(guān)的例句也記錄下來。一門考試對(duì)同一單詞的考法是比較一致的,考生從真題中進(jìn)行相應(yīng)的歸納和積累,下次再考到,理解起來就不會(huì)出現(xiàn)太大問題。對(duì)于翻譯也是如此,例如經(jīng)??嫉降摹肮沛?zhèn)”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應(yīng)就是old或ancient,其實(shí)筆者建議考生翻譯成historic。考生如果總結(jié)歸納了這個(gè)考法,下次再碰到很快就能反應(yīng)過來。 第二,強(qiáng)化對(duì)長難句句型句式的復(fù)習(xí)。雖然目前的考試趨勢是在弱化對(duì)長難句句型句式的考查,但是每篇真題中依舊會(huì)保留1~2個(gè)長難句,對(duì)于語法基礎(chǔ)薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對(duì)其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。 第三,練習(xí)。大家可以基于真題進(jìn)行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個(gè)精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進(jìn)步。 最后,六級(jí)翻譯現(xiàn)在作為一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對(duì)是錯(cuò)誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點(diǎn),并且在考場上花足夠時(shí)間仔細(xì)思考、琢磨,這樣才能拿到高分! 六級(jí)翻譯詞匯 【文化類】 發(fā)源地:birth place 文化遺址:culture Site 象征:the symbol of… 見證、經(jīng)歷:witness 杰作:masterpiece 世界文化遺產(chǎn)名錄:Lists of World Heritage 奠基者:founder 著名的:renowned 文明:civilization 吉祥物:mascot 吉利的:auspicious 紀(jì)念:commemorate 由……組成:comprise of 追溯到:date back to 繼承:inherit 發(fā)揚(yáng):carry forward 傳統(tǒng)的:traditional 特征:characteristic 獨(dú)特的:unique 特產(chǎn):specialty 民間的:folk 傳說的:legendary 皇室的:imperial 朝代:dynasty 妃嬪:concubine 歷史的:historic 慶典:celebration 祭祀:sacrifice 等級(jí)制度:hierarchy system 在……的鼎盛時(shí)期:flourishing period 儒家的:Confucian 瓷器:porcelain 象形文字:Pictographic character 原始社會(huì):primitive society 封建的:feudal 古老的:ancient 革命:revolution 愛國的:patriotic 迄今為止:up till now 興起于……:prosper in… 閉關(guān)政策:exclusion policy 大使:ambassador 帝國:empire 搖籃:cradle 發(fā)源于:originate from… 統(tǒng)一:unify 發(fā)掘:evacuate 遺跡:relic 神話:myth ?【經(jīng)濟(jì)類】 改革開放:opening-up reform 合資企業(yè):joint venture 私營企業(yè):private enterprise 購買力:purchasing power 通貨膨脹:inflation 附加值的:value-added 穩(wěn)健的貨幣政策:aprudent monetary policy 預(yù)算:budget 資金:capital 社會(huì)福利:social welfare 財(cái)政的:fiscal 經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié):economic regulation 公平競爭:fair competition 收支平衡:make ends meet 技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè):technology-intensive industry 勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè):labor-intensive industry 出口:export 進(jìn)口:import 專利:patent 退休金:pension 生產(chǎn)力:productivity 大蕭條:recession 零售:retail 銷售額:sales volume 長期國債:long-term government bonds 供給:supply 增長兩倍:triple 城鎮(zhèn)化:urbanization 房地產(chǎn):real estate ?【社會(huì)發(fā)展】 實(shí)施:implement 推行:carry out 教育體制:educational system 科教興國:rejuvenate our country through science and education 把……放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位:place strategic priority on…; 共同努力:joint effort 就業(yè)機(jī)會(huì):job opportunity 緩解:relieve 改善:improve 輝煌的成就:brilliant achievements 初步成效:initial effect 投入使用:be put into use 自然資源豐富:rich natural resources 人才資源:human resources 重要指標(biāo):key index 使豐富:enrich 著手解決問題:deal with issues 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):周莊的全部內(nèi)容啦,大家要利用好最后的時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)六級(jí)哦。
2022-11-29 -
2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:面條
2024年12月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:面條,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:面條 面條并不是中國飲食的專利。在面條發(fā)明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實(shí)面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨(dú)特的制作方法,僅是中國面條的做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡單,并可根據(jù)個(gè)人的口味和地方習(xí)慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費(fèi)者歡迎。 參考譯
2024-12-13