-
2023年6月英語六級翻譯練習(xí):史記
2023年6月英語六級考試在即,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?為了幫助同學(xué)們更好地備考六級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語六級翻譯練習(xí):史記,一起來學(xué)習(xí)吧。 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):史記 史記》是司馬遷的代表作,寫于公元前109年至公元前91年。在英語中也被稱為它的中文名字“史記”來命名。司馬遷是中國第一位重要的歷史學(xué)家,他的《史記》記載了中國和周邊許多國家從遙遠(yuǎn)的過去到他所處的時代的歷史。因?yàn)檫@些記錄是第一個系統(tǒng)化的歷史文本,它們對中國的史學(xué)編纂和散文創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響。此外,許多對歷史感興趣的西方讀者非常喜歡這本書,他們看重這本書不僅是因?yàn)樗臍v史重要性,也許更因?yàn)?
2023-06-15 -
2019年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:畢業(yè)生過剩
大學(xué)英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語六級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習(xí)題:畢業(yè)生過剩 2008全球經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致中國的新畢業(yè)生的就業(yè)市場顯著下降。 2009年畢業(yè)的學(xué)生將加入到2008年畢業(yè)仍在找工作的300萬學(xué)生 之中。畢業(yè)生過剩(glut)也可以歸因于大學(xué)入學(xué)率的提高和教育機(jī)構(gòu) 的增加。雖然大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,但是他們的質(zhì)量并沒有明顯 地提高。在大多數(shù)情況下,畢業(yè)生無法在2008年找到合適的就業(yè)機(jī) 會是因?yàn)樗麄儧]有行業(yè)所需的技能。 參考譯文 The 2008 global
2019-05-30英語六級翻譯備考 英語六級翻譯 六級翻譯技巧 四六級 英語六級翻譯練習(xí) 六級翻譯練習(xí) 英語六級 六級翻譯預(yù)測
-
四級新題型之翻譯練習(xí)(2)
翻譯
2014-09-15 -
2022年12月英語六級翻譯練習(xí):女媧補(bǔ)天
翻譯題中依舊會保留1~2個長難句,對于語法基礎(chǔ)薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。 第三,練習(xí)。大家可以基于真題進(jìn)行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進(jìn)步。 最后,六級翻譯現(xiàn)在作為一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對是錯誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點(diǎn),并且在考場上花足夠時間仔細(xì)思考、琢磨,這樣才能拿到高分! 六級翻譯詞匯 【文化類】 發(fā)源地:birth place 文化遺址:culture Site 象征:the symbol of… 見證、經(jīng)歷:witness
2022-12-07 -
2023年6月英語六級翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng)
2023年6月英語六級考試將在6月17日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為同學(xué)們準(zhǔn)備了2023年6月英語六級翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng),快來看看吧。 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng) 中醫(yī)有4000多年的歷史,其起源可以追溯到遙遠(yuǎn)的古代。在與疾病的長期斗爭中,中醫(yī)逐漸形成了獨(dú)特而完整的理論體系,成為中國文化的重要的組成部分。早在2000多年前,一些古代智者就完成了《黃帝醫(yī)經(jīng)》的編寫,這是中國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)經(jīng)典,該書對人與自然的關(guān)系、疾病的診斷、治療和預(yù)防等方面作了全面而系統(tǒng)的論述。中醫(yī)把人體看作一個有機(jī)整體,把人體與周圍環(huán)境作為整體?,F(xiàn)代醫(yī)療中,中醫(yī)起到了越來越重要
2023-06-16 -
2019年6月英語四級翻譯練習(xí):小年
翻譯
2019-02-05 -
英語專業(yè)八級翻譯考試模擬練習(xí)題
立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動??繅Φ牡胤接幸蛔鹗孬C女神及其獵犬的雕像。 但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長過屋頂,幾乎完全遮住了窗戶。空氣中滿是玫瑰的芳香。 這株玫瑰的`確不錯,聽了客人夸獎,伯爵得意地說。他還表示非常樂意把樹的來歷講給夫人聽。 于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對此一定早有耳聞。 參考譯文: The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already. part 2 那位小姐住在山后峽谷的對面.那是好多年以前了,當(dāng)時我還年輕,常常騎馬去翻譯看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時。有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園里走來走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當(dāng)我意識到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長成了現(xiàn)在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽烤焦了。 參考譯文: "The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 以上就是為大家整理的英語專業(yè)八級翻譯考試模擬練習(xí)題,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是最簡單的一個題型,但是想要取得好的翻譯成績,還是要多加練習(xí)。
2021-09-16 -
2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:秧歌
大學(xué)英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語四級翻譯練習(xí)題:秧歌 多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同事他們也樂在其中。 英語四級翻譯譯文 Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually
2019-02-04 -
英語四級翻譯練習(xí):大學(xué)生就業(yè)選擇
翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進(jìn)行練習(xí)吧! 許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來。多個調(diào)查顯示,三分之二的中國畢業(yè)生想在政府或者國有企業(yè)工作,而不是為中國令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長提供動力的民營企業(yè)。政府和國有企業(yè)被認(rèn)為能免受經(jīng)濟(jì)蕭條的影響。如今幾乎沒有大學(xué)生愿意放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。 漢譯英: Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future.
2014-02-16 -
2021年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí):相聲
2021年全國大學(xué)英語六級考試即將到來,很多考生考完第一時間都想要檢測一下自己做題的正確率,以下就是小編給大家解析了英語六級翻譯練習(xí)——相聲。 六級翻譯練習(xí)題:相聲 相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術(shù),它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數(shù)的相聲來自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術(shù)家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識分子和平民喜愛的國民藝術(shù)。 參考翻譯: Cross talk is one of the Chinese Quyi performing arts. It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty. Most of the cross talks come from our daily life. There are also some adapted from folk jokes, historical figures, events and word games. The best-known performers are Ma Sanli, Hou Baolin, Ma Ji, Jiang Kun, etc. Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation. 1.它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行:“起源于”可譯為originate from, originate可構(gòu)成以下詞組:originate in/from (起源于)、originatewith(發(fā)生)?!懊耖g說唱曲藝”可譯為folk vocal art;“盛行”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy apopularity,同時也可以使用動詞prevail表示。 2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實(shí)際翻譯中,要注意區(qū)別adapt與其形近詞adopt(采取;收養(yǎng))的拼寫?!皻v史人物”可譯為historical figures。 祝大家取得好成績! ?
2021-11-23