-
2023年6月英語六級翻譯練習(xí):中國菜系
距離2023年6月英語六級考試越來越近,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)淼氖?023年6月英語六級翻譯練習(xí):中國菜系,一起來看看吧。 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):中國菜系 中國幅員遼闊,氣候和風(fēng)俗各異。而由于氣候不盡相同,各地的口味也有所不同。正因如此, 全國各地的人們都采用了各自地區(qū)流行的傳統(tǒng)烹飪方式。中國菜有八大菜系,且都經(jīng)歷了幾個世紀(jì)的演變。隨著不斷地交流發(fā)展,這些菜系逐漸形成固定下來,而人們以概括性的地理位置來命名這些菜系。 參考譯文 China is a vast country with diverse climates and customs. Tastes differ
2023-06-15 -
英語四級翻譯練習(xí):人類文明演變
翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進(jìn)行練習(xí)吧! 現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國人已進(jìn)入青銅時代(Bronze Age),并開始用于寫字。約公元前700年,中國的金屬工人學(xué)會制作鐵器工具和武器。 漢譯英: Modem humans first came to China from Central
2014-02-15 -
2020年9月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:北京
譯為political and cultural center。 2.周口店地區(qū):專有名詞,可直接翻譯為Zhoukoudian,注意首字母大寫。 3.向全世界宣布:翻譯為proclaim to the wholeworld。proclaim意為“宣布, 宣告”,proclaim to…意為“向…宣布”。 4.中華人民共和國的成立:翻翻譯譯為the founding of thePeople's Republic of China。表示“成立”要用founding。 5.北京人口超過2000萬:翻譯為 Beijing has a population of over 20 million。 以上就是今天為大家分享的內(nèi)容啦,各位小伙伴要加油哦!
2020-09-06 -
2023年6月英語六級翻譯練習(xí):唐裝
2023年6月英語六級考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年6月英六級翻譯練習(xí):唐裝,希望對你有所幫助。 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):唐裝 以唐裝(Tangzhuang)為代表的中國傳統(tǒng)服裝近年來廣受歡迎,已然成為國內(nèi)外的一種時尚潮流。精美的紅色和金色是人們訂做唐裝時最常選擇的兩種顏色。顧客們普遍認(rèn)為這些顏色很符合節(jié)日的氣氛。根據(jù)面料(fabric)和風(fēng)格的不同,今天的唐裝具有多種多樣的新款式。因此,積極探索創(chuàng)新而不拘泥于傳統(tǒng),才是唐裝風(fēng)靡于今天的主要原因。 參考譯文 Represented by Tangzhuang, traditional
2023-06-15 -
2020年9月四級翻譯練習(xí)及解析:交通工具
備考四級的同學(xué)們,學(xué)好四級翻譯是很關(guān)鍵的一環(huán),因為四級翻譯和四級寫作的分?jǐn)?shù)是一樣的。下面就來跟小編學(xué)習(xí)今天分享的英語四級翻譯話題:交通工具。 【原文】 在現(xiàn)代社會,交通工具巳經(jīng)成為了社會健康持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵因 素。但令人遺憾的是,這些交通工具在為我們提供便利的同時,是 要我們付出代價的。越是發(fā)展現(xiàn)代交通,我們所要付出的代價也越大。 如果人類社會按照這個模式發(fā)展下去的話,將來就會付出更高的成 本,受到的打擊也越大。 【參考譯文】 Transportation in all modem societies has become a critical necessity
-
2019年12月六級翻譯練習(xí)與解析:契約精神
搖了長期以來形成的血緣、地緣與業(yè)緣關(guān)系,沖擊了傳統(tǒng)的熟人社會網(wǎng)絡(luò)關(guān)系和熟人信任。市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規(guī)則辦事成為越來越多的中國人的行為習(xí)慣。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國人只有遵守規(guī)則,才能盡快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的極好的民族,最翻譯技巧練習(xí)終將喪失獲取大智慧的機(jī)會。在現(xiàn)代化的洪流中,中國不僅需要更多的資金、技術(shù)和科學(xué)管理,更需要契約精神。 【參考譯文】 Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture
-
2019年6月英語四級翻譯練習(xí):貼對聯(lián)
atmosphere of the New Year, too. 1.形式相通、內(nèi)容相連:可譯為identical in form and interrelated in meaning。這里用in表示“在…方面”,這樣翻譯成短語的形式,看起來十分工整。 2.上聯(lián)和下聯(lián):“上聯(lián)”可譯為upper couplet;“下聯(lián)”可譯為lower couplet。也可以用first scroll sentence, second scroll sentence 來表示。 3.相同位置上的:可譯為stand in the same position。 4.對仗工整、平仄協(xié)調(diào):原文已經(jīng)給出翻譯antithetic in form and harmonious in tone。此類句子,大部分不需要逐字翻譯,只要抓住其要表達(dá)的意義就好。 5.增添了節(jié)日氣氛:可譯為enhance the festive atmosphere。 以上就是滬江小編為大家準(zhǔn)備的英語四級翻譯模擬題,希望各位考生多多練習(xí)。 ?
2019-02-01 -
2022年12月英語六級翻譯練習(xí):唐三彩
見過的以及見過但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關(guān)的例句也記錄下來。一門考試對同一單詞的考法是比較一致的,考生從真題中進(jìn)行相應(yīng)的歸納和積累,下次再考到,理解起來就不會出現(xiàn)太大問題。對于翻譯也是如此,例如經(jīng)??嫉降摹肮沛?zhèn)”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應(yīng)就是old或ancient,其實筆者建議考生翻譯成historic??忌绻偨Y(jié)歸納了這個考法,下次再碰到很快就能反應(yīng)過來。 第二,強(qiáng)化對長難句句型句式的復(fù)習(xí)。雖然目前的考試趨勢是在弱化對長難句句型句式的考查,但是每篇真翻譯題中依舊會保留1~2個長難句,對于語法基礎(chǔ)薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。 第三,練習(xí)。大家可以基于真題進(jìn)行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進(jìn)步。 最后,六級翻譯現(xiàn)在作為一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對是錯誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點,并且在考場上花足夠時間仔細(xì)思考、琢磨,這樣才能拿到高分! 六級翻譯
2022-11-30 -
2023年6月英語六級翻譯練習(xí):漢服
2023年6月英語六級考試將在6月17日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語六級翻譯練習(xí):漢服,一起來看看吧。 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):漢服 走在市中心或風(fēng)景名勝區(qū),你不會錯過人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢拍照的場景。無論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風(fēng)尚,漢服是一種具有獨特漢民族風(fēng)貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過去的十年里,由于國家對文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對其他傳統(tǒng)文化元素的興趣
2023-06-15