-
喬布斯傳翻譯筆記:靈魂伴侶艾弗的哲學(xué):簡(jiǎn)即是美
個(gè)人”,“我們每個(gè)人都一直在尋求與自己相結(jié)合的另一半。 city n.簡(jiǎn)單;單純;簡(jiǎn)樸 遷移詞匯: simple a.簡(jiǎn)單的;樸素的;單純的;笨的 simplify v.簡(jiǎn)化;使簡(jiǎn)單 simplified a.簡(jiǎn)化的;簡(jiǎn)明的 simplification n.簡(jiǎn)化;簡(jiǎn)潔 [en]He believes everything with childlike.[/en][cn]他以孩童般的單純相信一切。[/cn] [en]The monastic community generally lives life of simplicity.[/en][cn]僧侶界通常過著簡(jiǎn)樸的生活。[/cn] [en]The beauty of the plan consists in its simplicity.[/en][cn]該計(jì)劃的妙處在于簡(jiǎn)潔明了。[/cn] 3. defer vt.推遲;延期;使延期入伍 vi.順從;把…委托給他人 [en]Let's defer the decision for a few weeks.[/en][cn]我們推遲幾個(gè)星期再作決定吧。[/cn] [en]I shall defer replying till I hear from home.[/en][cn]我等接到家信以后再給你答復(fù)。[/cn] [en]She has made up her mind to defer her departure for two days.[/en][cn]她決
2012-09-09 -
《喬布斯傳》翻譯筆記:車庫里騰空出世的蘋果電腦
他們禮物的女士。[/cn] 3. dwell on: 詳述,細(xì)想,考慮。dwell的本意為“居住、存在于”,這里表示細(xì)想某事。 [en]In the court, the witness was required to dwell on what he had seen.[/en][cn]在法庭上,目擊者被要求詳述他所
-
喬布斯傳翻譯筆記:老喬與艾弗 高山流水遇知音
微量 [en]1.The body's annual intake of metallic iron is infinitesimal.[/en][cn]人體對(duì)金屬鐵的年攝入量是微不足道的。[/cn] [en]2.A millionth of an inch is an infinitesimal length.[/en][cn]一英寸的百萬分之一是極小的長(zhǎng)度。[/cn] [en]3.An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck.[/en][cn]這樣小的細(xì)菌也包含有一個(gè)完整的生態(tài)系統(tǒng).[/cn] n.煙蒂;槍托 [en]He stamped his butt on floor.[/en][cn]他在地板上踩滅了他的煙蒂。[/cn] n.笑柄;靶垛 [en]Doctors
2012-08-25 -
翻譯筆記02:bitter winter的翻譯想法
翻譯
2010-07-14 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 局促不安
? 原文: 但此后碰見蘇小姐愈覺得局促不安。船又過了錫蘭和新加坡,不日到西貢,這是法國船一路走來第一個(gè)可夸傲的本國殖民地。船上的法國人像狗望見了家,氣勢(shì)頓長(zhǎng),舉動(dòng)和聲音也高亢好些。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:局促不安,殖民地,arrogant 譯文: whenever he met Miss Six, he felt even more awkward and ill at ease.The ship passed Ceylon and Singapore and in a few days reached Saigon. This was the first colony since the start of the voyage that the French could boast of as their own. The French on board were like dogs at the sight of their master's home-their chests suddenly filled out, their actions became more arrogant, and the pitch of their voices was raised. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 局促不安 *? 形容舉止拘束,心中不安。 文中譯為ill at ease,還有另外解釋in at ease, nervous, uneasy; agitated; discomfited He feel ill at ease in the strange surroundings. 生疏的環(huán)境讓他感到局促不安。 ? 殖民地 ?* 指在本國以外的領(lǐng)土的總稱。以國家政策為背景的集體移民所居住的土地。 文中譯為colony,還有另外可以用colonia來解釋。 既然說到了殖民地,意大利\德國\比利時(shí)殖民地譯為:Italian\German\Belgian Colonial Empire In our case we were a colony of Fance and Britain for 75 years until independence in 1980. 就我們而言,我們作為法國和英國的殖民地長(zhǎng)達(dá)75年,直到1980年獲得獨(dú)立。 ? arrogant ?* 文中提到“氣勢(shì)頓長(zhǎng)”,有一種霸氣,高傲的含義在其中。arrogant恰好解釋為傲慢的,自大的,符合這個(gè)詞的內(nèi)在含義。 讓我們來辨析幾個(gè)都有“驕傲的,傲慢的”意思的單詞。arrogant; conceited; proud; vain arrogant ?? 一般為貶義;傲慢無禮的 conceited?? 一般為貶義;自負(fù)的,自大的 proud?????? 可以是褒義或貶義;自豪的(褒),傲慢的(貶) vain????????? 一般為貶義,無益的;愛虛榮的 (本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 無精打采
lamely and beat a hasty retreat.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 無精打采 * 文中譯為:in low spirits;指情緒低落、意氣消沉,形容精神 當(dāng)然還有很多譯法:a lack of energy; listlessness; languor; deadness; laziness 他的反義詞精神抖擻:in high spirits; in fine fig Jone has been in low spirits since
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 死掉老婆是最經(jīng)濟(jì)的事
? 原文: 死掉老婆還是最經(jīng)濟(jì)的事,雖然喪葬要一筆費(fèi)用,可是離婚不要贍養(yǎng)費(fèi)么?重婚不要兩處開銷么?(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)的,一筆(費(fèi)用),重婚 譯文: Having one’s wife die is most economical. A funeral does cost a certain amount of money, but then doesn’t a divorce require [w]alimony[/w]? And if he keeps a mistress, doesn’t he have to support two households?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 經(jīng)濟(jì)的 這里所說“經(jīng)濟(jì)的”實(shí)際是要表達(dá)“節(jié)約的、合算的”?,F(xiàn)在,economic作“經(jīng)濟(jì)(學(xué))上的”解,economical作“節(jié)約的”解,如: economic help(經(jīng)濟(jì)援助), economic point of view(經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)), economic [w]espionage[/w](經(jīng)濟(jì)間諜), economic [w]penetration[/w](經(jīng)濟(jì)侵入) economical use(節(jié)約的用法), economical meal(節(jié)約的一餐), an economical car(節(jié)能車) 一筆(費(fèi)用) 在表示“數(shù)量、數(shù)額”時(shí),amount只可用在不可數(shù)的東西,不可用在可數(shù)的東西,如可以說a large amount of literature,不可說a large amount of books,該把a(bǔ)mount改作number。再如: a large (small) amount of money 一大(?。┕P錢 a prescribed amount of work 規(guī)定的工作量 use a certain amount of diplomacy 施展一些外交手腕 Quite a number of people have applied for this job. 有相當(dāng)多的人申請(qǐng)這一工作。 重婚 這里實(shí)際上指的是“包二奶”咯,“重婚”的另一種說法常常用[w]bigamy[/w]來表達(dá),重婚罪也可以直接說bigamy。而[w]mistress[/w]有“情婦”之意,keep a mistress常作“養(yǎng)著一個(gè)情婦”解。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 和盤托出
翻譯用來表達(dá)看法(opinion)和要點(diǎn)(main idea)以外,還可以表時(shí)間(time),表示“時(shí)刻;關(guān)頭;瞬間;階段”,如: 到這個(gè)時(shí)候,我不在乎你決定要怎么做了。 At this point I don’t care what you decide to do. 我們當(dāng)時(shí)幾乎要放棄了。 We were
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 孤芳自賞
誤時(shí),差點(diǎn)把他的鼻子氣歪了。 ? 落落難合 * 形容事情很很難做到,遙遙無期,也可形容一個(gè)人孤僻,不合群(正是文中含義)。文中譯為:aloof 不愛交際的,不與人親近的 unsociable Never stand aloof from the masses. 千萬不可脫離人群。 敷衍 * 指做事不認(rèn)真不負(fù)責(zé),只做表面功夫。譯為:perfunctory。文中譯為neglected有忽視的意思 敷衍了事 palter The threat of a neglected cold is for doctor what the threat of [w=purgatory]purgatory[/w] is for priest. 對(duì)感冒敷衍了事構(gòu)成的威脅對(duì)于醫(yī)生來說,正如對(duì)牧師而言地獄對(duì)他所構(gòu)成的威脅。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 鐵石心腸
帶有任何感情,冷酷無情的。 譯為a heart of stone (stone-hearted),也可以譯作為a heart of steel; 很好記,石頭/鐵做的心。 —鐵石心腸的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mother's life. 約翰是一個(gè)鐵石心腸的人,他拒絕拯救他的母親。 千里負(fù)笈 * ?指背著重重的書箱,在千里之外的地方求學(xué)。 文中譯為hundreds of miles away to study; 負(fù)笈從師 leave home to seek knowledg 負(fù)笈是一個(gè)古詞,現(xiàn)今我們都稱作為“留學(xué)”study abroad。 —留學(xué)生 abroad student; international student —留學(xué)簽證 studiumvisum I finally got the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study. 最后我終于拿到了夢(mèng)寐以求的留學(xué)簽證,我高興壞了,終于可以被送去留學(xué)了! (本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>