-
喬布斯傳翻譯筆記:皮克斯見識了老喬的巫蠱術(shù)
深遠的公司。公司于2006年被迪士尼收購,成為其全資子公司。公司的代表作品:《玩具總動員》(1995年);《蟲蟲危機》(1998年);《怪物公司》(2001);《海底總動員》(2003);《汽車總動員》(2006)等。 【皮克斯的關(guān)鍵詞】 跳跳燈(Luxo):皮克斯的標志,也是他們第一部正式的動畫作品。這個形象代表了皮克斯的特質(zhì):可愛、頑皮、聰明、活潑、富于技術(shù)感和藝術(shù)風格。 故事(Story):皮克斯的電影故事都經(jīng)
-
喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯與三個兒女
像我在他這個年齡時對計算機的那種熱情。我認為21世紀最大的創(chuàng)新將是生物學與技術(shù)的結(jié)合。一個新的時代正拉開序幕,就像我在他的年齡時,數(shù)字時代正拉開序幕。” 埃琳是個淡定而有魅力的少女,有種比她父親更成熟的敏感。她認為自己可以成為一名建筑師,也許是因為她父親對這個領(lǐng)域的興趣使然,而且她對設(shè)計有很好的感覺。 小女兒伊芙有勇氣,有自信,絕不會被她父親嚇倒。她熱愛騎馬,而且決心要騎到奧運會上去。當一個教練告訴她那將需要很多努力時,她回答說:“準確地告訴我我需要做些什么。我會去做。”喬布斯曾評價伊芙說,“她太聰明了,她比別人強,意味著她可以疏遠別人,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己沒什么朋友。她還在學習怎樣做她自己,但同時也需要磨磨棱角,這樣才能得到她需要的朋友?!?參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 心地齷齪
中用的正是該含義) 內(nèi)地 * 距離邊疆或沿海較遠的地區(qū) ?inland; interior; [w]hinterland[/w] (文中用的正是該含義) 如: 內(nèi)地城市 ?inland city 我國的內(nèi)地
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 奶奶經(jīng)
? 原文: 鴻漸道:“我也真討厭他們,好在將來不會一起住。我知道今天這頓飯把你的胃口全吃倒了。說到孩子,我倒想起來了,好像你應(yīng)該給他們見面錢的,還有兩個用人的賞錢。”柔嘉頓足道:“你為什么不早跟我說?我家里沒有這一套,我自己剛脫離學校,全不知道這些奶奶經(jīng),麻煩死了!我不高興做你們方家的媳婦了!”(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:倒胃口,想起來,應(yīng)該,奶奶經(jīng) 譯文: Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia [w=stamp]stamped[/w] her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 倒胃口 指某種東西吃得太多而把胃口弄壞,也常用來比喻對一件事的厭煩情緒。除了文中的turn one’s stomach以外,常用的譯法還有spoil one’s appetite; be fed up with。如: 這東西吃多了容易倒胃口。 Too much of this food will spoil your appetite. 這樣的電視劇真叫人倒胃口。 I’m fed up with such TV dramas. 想起來 occur是不及物動詞,作“被想起,被想到”解時,是翻譯考試中很常見的一個知識點,其中又以it occurred to me這樣的形式居多。如: It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. 有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會變得像現(xiàn)在這樣熱愛生活。 His name just did not occur to my memory. 我就是想不起他的名字來。 應(yīng)該 suppose作“期望;認為必須,認為應(yīng)該;認為……必要”解時,常用被動語態(tài)。如: None of us girls is supposed to smoke. 我們女孩子都不該吸煙。 When is the ship supposed to leave? 船應(yīng)該在什么時候開? 奶奶經(jīng) 這里實際上指“無聊的(愚蠢的)舊規(guī)矩”,因此文中譯為silly old rules。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 傳情達意
多了 * 是指兩個人或者是兩個事物項比較,其中某個特別厲害,超過其他。譯為superior to,文中加了一個far,更加突出了強多了這一程度。 反義詞:劣于,次于 ?inferior to I feel superior to you in English. 我感覺我比你的英語好。 Your product is inferior to mine. 你的產(chǎn)品不如我的。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:海盜船長的日本行
開在捷克這一段的訪問行程,之后,他們并將前往波蘭、奧地利以及匈牙利等國訪問。[/cn] 2. in full display:充分發(fā)揮,全面展現(xiàn)。短語 in display 本意在展示,加
-
喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯暫別蘋果
眼珠,插話到“這些東西完全狗屁不通”。和在蘋果工作時一樣,他的情緒依舊波瀾起 伏,喜怒無常。一位財務(wù)人員來到會議室,喬布斯慷慨地稱贊他說:“這次的工作的確做得非常非常出色”,而在前一天,他剛剛說到,“這筆交易跟垃圾沒什么兩樣”。 更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>> 【翻譯筆記】 1. sit through 耐著性子看完或聽完, 一直坐到 ... 結(jié)束 [en]I sit through all three performances but none of them is any good.[/en][cn]三個節(jié)目我都從頭看到尾,可是沒一個節(jié)目是精彩的。[/cn] [en]We had to sit through several tedious speeches.[/en][cn]我們只得坐在那里聽著幾個乏味的講演。[/cn] 2. mannerism n. 固守獨特的格調(diào),矯揉造作;癖性 [en]A type of schizophrenia, usually starting at puberty, characterized by foolish mannerisms, senseless laughter, delusions, [w=hallucination]hallucinations[/w], and regressive behavior.[/en][cn]青春期癡呆的一種精神分裂癥,通常始發(fā)于青春期,其特征為舉止癡呆、傻笑、妄想、幻覺以及退化的舉止。[/cn] [en]He's taken on some irritating mannerisms.[/en][cn]他新添了些討人嫌的怪毛病。[/cn] 3. strike v/n 打擊,攻擊;(鐘)敲響,報(時);打動,感動,給...以印象,使…突然想起;罷工 [en]He was struck by lightning.[/en][cn]他被閃電擊中。[/cn] [en]That play struck me as silly.[/en][cn]那出戲我覺得很無聊。[/cn] [en]It struck me that there was no one at home.[/en][cn]我突然想起家中沒有人。[/cn] [en]The coal miners struck for better safety conditions.[/en][cn]煤礦工人罷工要求改善安全狀況。[/cn] [en]The commander decided to make an air strike on the enemy's supply line.[/en][cn]指揮官決定空襲敵人的補給線。[/cn] n. 機智, 手法 [en]Does he possess the necessary patience and tact to do the job well?[/en][cn]他有具備這項工作必需的耐性和應(yīng)變能力嗎?[/cn] [en]He's short on tact.[/en][cn]他處事不夠圓通。[/cn] [en]The hostess presided at table with tact and urbanity.[/en][cn]女主人招待客人進餐時風雅而又得體。 [/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯的父親飲食哲學
會著靠岸國際空間站。[/cn] [en]Life is a shuttle.[/en][cn]生命短暫如梭。[/cn] [en]Shuttle between the crowd, they are looking for this year 's best seller.[/en][cn]在人群之間穿梭,他們尋找的是今年的暢銷書。[/cn] [en]The oldest coach dates back to 1600, originally used by King Philip II to shuttle between Madrid and Lisbon.[/en][cn]四輪大馬車最遠起源于17世紀,菲利普二世最先乘著它來往于馬德里和里斯本。[/cn] 2. fanatic n.狂熱者,入迷者 adj. (variant of fanatical) 狂熱的;盲信的 [en]I'm a wine fanatic and have at least one glass of wine each evening , which I believe actually aids sports recovery and fat-loss.[/en][cn]我是個酒狂而且每晚至少要喝一杯酒,我相信這實際上有助于運動后的恢復和減脂。[/cn] [en]How can we be assured that these weapons won't fall into the hands of a fanatic like bin Laden?[/en][cn]我們?nèi)绾尾拍艽_保這些武器不會落入像本.拉登那樣的狂熱分子手中呢?[/cn] 3. loosen up 放松; 用錢大方; 放寬限制; 做準備(放松)活動 Young people often loosen up on the dance floor. 年輕人常在舞池中放松自己。 [en]You will generally find women loosen up less lavishly than men.[/en][cn]你會發(fā)現(xiàn)婦女一般不像男人那么慷慨大方。[/cn] [en]These new policies will loosen up foreign trade.[/en][cn]這些新政策將放松對外貿(mào)易。[/cn] [en]I loosen up with a few exercise before the match.[/en][cn]比賽前我做了一些準備活動。[/cn] 4. philosophy n. 哲學;哲理;人生觀 Philosopher n. 哲學家 這兩個詞源自希臘語philosophos 由philos‘loving’和sophos‘wise’兩個部分構(gòu)成。因此,按字面原義講,philosophy 是the love of wisdom(對智慧的熱愛)的意思,而philosopher 則是a lover of wisdom(熱愛智慧的人)。據(jù)認為 philosopher 一詞系古希臘哲學家,數(shù)學家畢達哥拉斯所杜撰。在古希臘人們通常都稱哲學家為sophoi,相當于英語sophist或wiseman(哲人),但畢達哥拉斯則認為該詞過于狂妄。他說,除了上帝,沒有一人是sophos(相當于英語wise),就叫我philosophos吧。(相當于英語的lover of wisdom) 源于希臘語philos‘loving’的英語組合詞素phil(o)表示“愛好”或者“親”,它出現(xiàn)在不少英語單詞里,如philately(集郵),philobiblic(有愛書癖的),philanthropy(慈善),philander(玩弄女性),philology(語文學)等等。 源自希臘語詞根sophos‘wise'的英語單詞有sophism(詭辯),sophomore(大二學生),sophisticated(世故的)等。 5. 食物小結(jié) :本段出現(xiàn)了一些食材名稱,并非我們所熟知,但這些食材在國外經(jīng)常被用到。所以小編放
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 緣分
調(diào)了一種雙方的吸引力。“緣分”的譯法多種多樣,要看所表達內(nèi)容的含義而定,多看多翻譯關(guān)鍵詞:緣分,偶然,要好 譯比較會有所收獲的。如: 婚姻是緣分。 Marriage is a lottery. 緣分已盡 ? relationship coming to an end; time to part 咱倆又在一起了,真是有緣分。 So we’re together again. It must be fate. 偶然 * 事理上不一定要發(fā)生而發(fā)生的,意想不到的。 與“必然”相對。 Accidentally; by accident; by chance ?如: 偶然遇見一位朋友 ?run into an [w
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 打榧子
用作及物動詞,后面沒有to哦。如: He resembles his brother. 他像他的兄弟。 resemble each other in appearance or nature ?在外表或本性方面彼此相像 捺指作聲 其實就是我們常說的“打榧子”和“打