亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • 【口譯資料】拜登副總統(tǒng)訪華(附參考筆記)

              美國副總統(tǒng)拜登在四川大學的演講雙語演講文稿>> 關鍵詞互譯

            • 英語翻譯筆譯

              面的雙語互譯能力和水平的認定。 根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各筆譯也就是筆頭翻譯,用文字進行語言之間的轉換。筆譯考試包括CATTI、NAETI等,通過NAETI可分別獲初級、中級、高級筆譯級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經驗、逐步推開的原則。 報名方式 選擇級別 筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網(wǎng)站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規(guī)定和

              2020-03-23

              百度問答

            • 【滬江網(wǎng)校】2012年3月中級口譯Passage Translation聽譯筆記

              2012年3月上海中高級口譯考試于今日3月18日開考,考后滬江英語將為考生第一時間提供真題、解析、答案,敬請關注。本文內容為2012年3月中級口譯聽力Passage Translation部分的聽譯筆記。

            • 口譯筆記怎么做?

              數(shù)字、專有名詞),一定要做筆記。 4. 筆記的內容與符號,以多重利用為原則。 任何已記下的筆記內容與符號,都應盡量拉線再次利用,或用不同顏色的筆在原來的筆記上再做筆記,以最經濟的方式發(fā)揮筆記的作用到極限。 5. 筆記的語言符號,必須能夠溝通。 譯者應避免使用自己不熟悉的符號,或是雙人合作時應避免字跡凌亂。 筆記紙大小,依譯者可控空間而定。 譯者站譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。 人腦的記立時,筆記本不宜超過手掌大?。挥凶酪慰捎脮r,筆記可大至A4。 四. 口譯縮略符號(左欄為原詞,右欄為縮略符號) the -???????????? for f that -t???????? from fr and &???????????? if .f are r???????????? is z he e???????????? be b or o???????????? you u to t

              2008-08-04

              筆記法 口譯經驗

            • 口譯筆記要注意的六大要點

              始點。所以需要標明。 ??? 我剛入門時學的是每次講話人結束時劃一道線。后來發(fā)現(xiàn),從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時間非常寶貴,經筆記是高級口譯的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯常被用來補充筆記,舍不得用來劃結束線。后來,我就干脆把這道手續(xù)推遲到我說完譯文。由于從我說完,到講話人再開始這段時間在我掌握之內,所以我說完時,順手劃一道線,再示意講話人繼續(xù)講。 ??? 另外,我覺得劃線不夠清楚,所以現(xiàn)在改為一個圓圈再一橫線。 ??? 最后,講一下所需裝備。 ??? 我建議你使用帶有活頁圈的筆記本,見下列照片。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準。我喜歡用英國制的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國這些為速記設計的本子印有橫桿??瞻醉摳鼮槔硐搿???? 持筆記本的手勢見下列照片。記完一頁,翻過去一頁。講話人收口后

            • 掌握七種速記方法,瞬間提升筆記能力

              記性不如爛筆常用,一般情況下也不需要收集;   3. 經常熟悉詞匯庫中的積累,這是建立詞匯庫的初衷,也是能夠體現(xiàn)詞匯庫價值和意義的關鍵;   4. 要經常更新詞匯庫,因為生詞被熟悉之后,便不再是生詞。   詞匯庫建成后大致如下圖: 詞匯庫符合“溫故而知新、可以為師矣”的原理,也是以“重復”加強短時記憶的有效途徑。 考試閱讀中的速記模式 事實上,在閱讀理解中也可以運用模式速記。 很多同學經常會面臨這樣的窘境,就是在有的閱讀篇章出現(xiàn)在自己面前時,因為不熟悉該領域詞匯或者不能迅速把握句型,單個的單詞好像每個都認識,連起來就不知道在講什么了。尤其是有些闡述觀點的論文,讀完了之后,不知道作者的態(tài)度如何。在這種情況下,可以在文章旁邊的空白位置以“+”和“-”作標記。比如,   第一段話通過比較潘基文與安南,認為潘基文的工作可能會是困難的,整段話是一種不信任的語氣。我們可以在這一段旁邊畫一個“—”號,表示否定的態(tài)度。   第二段話則舉出了一個例子,說明困難來自

            • 【新東方】2010年9月高口段落聽譯筆記講評

              年高口的段落翻譯難度一般,個別句子翻譯和理解有一定挑戰(zhàn)。 翻譯: 由于城市地區(qū)的人口過剩和缺少就業(yè)機會,犯罪率現(xiàn)在是我們面臨的一大難題;而且這個問題正變得越來越嚴峻。同時,在城市中成長的兒童們的道德感也在退化,這是由于家庭結構缺失和親友紐帶關系的淡化造成的。他們在貧窮中長大,并把犯罪作為一種便捷的釋放自己的手段。城市里的各種問題已多到遠多于短期努力可以解決的程度。你只能期望控制他們,并嘗試確保不會再出現(xiàn)更多的問題。 參考筆記: 2. The problem of childhood obesity is proportional to the number of environmental factors such the location of a grocery store, relative to a home. Poor diet and physical inactivity are the two major contributors to obesity in this city, and the most preventable cause of death. The women are more likely to be obese than men, 25% vs 19%. Residents with diabetes and high hypertension are more likely to be obese than to be of a normal weight. Residents who eat five or more fruits or vegetables daily are less likely to be overweight or obese. High-school-age boys are more likely to be obese at 19% than their female counterpart, nearly 16% of whom are obese. 解析: Obesity 肥胖癥歷來就是口譯考試關注的重點話。段落中還涉及diabetes, preventable death,high hypertension這樣的健康詞匯。剩下的就是數(shù)字的記錄要準確,對象要寫清楚。整理難度還是比較容易的。 翻譯: 兒童肥胖癥的問題和環(huán)境與因素有關,比如:雜貨店相對于家的位置。不良飲食和缺乏體育鍛煉是都市肥胖癥的元兇;這一疾病也是導致可預防死亡重要原因。女性患上該疾病的概率相對于男性是25%比19%。有糖尿病和高血壓的市民比正常體重的人更有可能得肥胖癥。每天食用5個或者5個以上水果和蔬菜的得該病的概率更低。高中男生得肥胖癥人數(shù)比率為19%,高于女生的的16%。 參考筆記:

            • 【口譯筆記】第五屆孔子學院大會主旨演講詞匯詳解03

              化為常用詞組 4.開展活動?stage?events?這里的開展的譯法比較特別,需要注意 5.拓展?further?tap?into?? ?? tap?into?有譯和筆譯利用,開發(fā)的意思,拓展就是進一步開發(fā),就是深入?拓展的其他說法?broaden,reach?out,widen,expand 6.提升了在當?shù)厣鐣挠绊懥?enhancing?their?influences?in?the?local?communities.社會影響力?social?influences (本文由滬友xueyingyan獨家提供,轉載請注明出處)? 回顧【口譯筆記】系列>>

            • 【口譯筆記】第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿講話解析01

              對于口譯學習來說,總結國家領導講話是非常有必要的。其中一些政治類詞匯、固定句型,在口譯和筆譯中都會用得到?,F(xiàn)在就根據(jù)孔子學院總部理事會主席劉延東在第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿來一步步做詞匯句型的總結整理吧。 在這華燈璀璨的美好夜晚,全球孔子學院大家庭歡聚一堂,共慶第五屆孔子學院大會的開幕,我和大家一樣感到由衷的高興。在此,我代表中國政府和中國人民,向來自世界各地的朋友們表示熱烈歡迎和誠摯問候! I?take?great?pleasure?to?be?here?with?you?in?this?family?reunion?of?the?world?[w]Confucius[/w

            • 口譯筆記速記符號歸總

              字母i 像只煙囪,所以用來可以用來表示工業(yè)。 U U 看酷似一個酒杯,在筆記中表示合同、協(xié)議(treaty, agreement)一般只有在談判成功、協(xié)議成交后才會表示"舉杯祝賀"。如果在U內填入2××××,就可以表示為bilateral(雙邊的), 填入3表示為trilateral(三邊的)。填入在U中填入1表示: Unilateralism(單邊主義),填入m (multiple) 表示多邊主義。如果在U上加一個"/"××××表示談判破裂。 O 表示"國家"、"民族"、"領土"等:country, state, nation, etc.gO表示進口,Og表示出口 這個符號酷似一把椅子,可以