亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 美國習(xí)慣用語484 盡其所能

              習(xí)慣用語都為二十一世紀(jì)第一次大選的報道增添了色彩,而且這兩個習(xí)慣用語

            • 美國習(xí)慣用語598 過分恭維 低調(diào)處理

              個人很好說話。 我們來舉個例子。也個名字叫Freddie的人正積蓄一筆錢來償付他的欠的債。例句里說話的人正在替Freddie出主意。他說: 例句-3:Freddie, why don't you tell our friend Bill you are in trouble with people you owe and ask him to loan you the money. He has a good heart and he is a soft touch for people in a tight spot. He knows you will pay him back as soon as you can. 這習(xí)慣用語個人對Freddie說:Freddie,你要不跟我們的朋友Bill說你因為欠了人的錢有點麻煩,問他借點錢。他心很好。聽到有人有困難他很愿意幫忙的。他也知道你會盡快把錢還他的。 請大家注意這個句子里有一個很有用的詞組:to be in a tight spot。Tight就是很緊,spot在這里就是指在一個地方。在很緊的地方也就是動不了、沒有活動的余地,那就是處境困難。?

            • 美國習(xí)慣用語471 形式糟糕 希望渺茫

              遠(yuǎn)了。 這種莽撞的傳球往往不能扭轉(zhuǎn)敗局,因為球常常會落在雙方交混一群球員中間,接球相當(dāng)困難。然而不能否定偶爾也有傳球成功的機(jī)會,所以這種挺而走險的最后一著還是值得一試的。 而球員在這樣傳球的時候心里往往會念念有辭地求告圣母馬利亞保佑他傳球成功使得他的球隊化險為夷。這也許就是這個習(xí)慣用語的出典。 如今hail Mary pass已經(jīng)被人們轉(zhuǎn)習(xí)慣用語。但是今天的兩個習(xí)慣用語用到商界和政界,來指挺而走險的最后手段或者背水一戰(zhàn)的最后機(jī)會。 我們來聽個例子吧。有一位主要的總統(tǒng)侯選人要來告訴你自己岌岌可危的處境。離開投票選舉的日子只剩下兩天了,而他在民意調(diào)查中

            • 美國習(xí)慣用語734 相信某人說的話

              定要打防疫針,但是有些國家不需要。下面例句里說話的人就是在給他的朋友介紹自己的經(jīng)驗。 例句-2:Before you travel there, it's probably a good idea to get an anti-[w]hepatitis[/w] shot. Don't take my word for it though, go and check with your doctor. I'd hate to give you the wrong advice. 這美國習(xí)慣用語個人說:我覺得你在去那兒之前最好打一下防乙型肝炎的防疫針。不過你不要聽信我的話,還是去問問你的醫(yī)生吧。我可不想給你提供錯誤的信息。 你看,這段話里用的是don't take someone's word for it,不要聽信某人的話。對了,我聽說美國人到非洲國家去一定要打防瘧疾的防疫針,but don't take my word for it。

            • 美國習(xí)慣用語469 一敗再敗

              段話也可以這樣說,意思不變,注意他話里的strike-out是名詞: 例句-2:I know I've scored two strike-outs. But I expect the third time will be the [w]charm[/w]; I'm better known to the voters, I've raised more money and this year I have a better chance to win. 他說:I've scored two strike-outs. 意思還是:我已經(jīng)有過兩次失敗。 ****** 這位政界人物的樂觀豁達(dá)確實值得贊賞?,F(xiàn)在我們再設(shè)身處地想一想棒球賽擊球員的處境,假定他已經(jīng)兩棒落空,兩次錯過了投來的好球,只剩下最后一次機(jī)會,擊球員很可能會再次擊不中球,即使擊中,那球也可能直接被外場手接住。 發(fā)生這兩種情況的任何一種,擊球員都得出局。所以錯過兩球?qū)羟騿T說來形勢嚴(yán)峻。這就產(chǎn)生了又一個習(xí)慣用語:two strikes against sb。Two strikes against sb在棒球賽中是已經(jīng)失敗兩次,只剩最后一次機(jī)會,但也很可能會再次失敗而出局。這是岌岌可危的局面。 我們聽聽這個習(xí)慣用語怎樣轉(zhuǎn)用到政界的選舉中。說話的人要告訴我們他好朋友在競選國會議員的席位,但是形勢不容樂觀,我們聽聽他的朋友處于什么不利情況: 例句-3:My friend has two strikes against him. First, he's running against a very popular man who's been in Congress six years. Second, my friend has had trouble raising the funds he needs for election costs like TV and printing. 他告訴我們他朋友的競爭對手深得人心,而且在國會內(nèi)已經(jīng)有六年之久了。其次,他的朋友還難以募集電視和印刷之類的宣傳工作所必需的競選經(jīng)費。 這樣看來這位朋友必然是強(qiáng)敵的手下敗將,所以他說他的朋友has two strikes against him意思是他處于不利地位,也習(xí)慣用語,而且這兩個習(xí)慣用語也都來自美國就是他面臨嚴(yán)峻的形勢。這就是這個習(xí)慣用語的含義。

            • 美國習(xí)慣用語548 小本經(jīng)營 福從天至

              被人遺忘的電影片名Pennies from Heaven而風(fēng)行起來。 這個片名又來自大明星兼名歌星Bing Crosby演唱的一首電影插曲。Bing Crosby在歌里這樣唱:When it rains, it rains pennies from heaven,含義是:下雨是從天而降的福分,因為雨露滋潤,禾苗成長,農(nóng)民能有好收成,收入也就豐富了。 我們聽個例子來領(lǐng)會pennies from heaven這個習(xí)慣用語的確切含義吧。這位先生在說他妹妹Sally最近意外地交了次好運。 例句-3:Sally found this old painting that had been in the attic for many years. She took it to an art dealer who said it was by a well-known painter she'd never heard of. He paid her $5000 for it - it was a real case of pennies from heaven. 他說:Sally從頂樓上找到放了多年的舊畫,她把這幅畫拿給畫商。這個畫商說,那是名畫家的手筆,可是 Sally卻從沒聽說過這位畫家。畫商付了Sally五千美元買下了這畫。這可真是從天而降的意外收獲。 顯然Sally做夢也沒想到這幅多習(xí)慣用語都包括這樣一個關(guān)鍵詞匯,penny。大家可能早就知道penny這個詞是分幣,是美國年在頂樓上積灰的畫竟然是名家手筆,給她換來了五千美元。可見這里的習(xí)慣用語pennies from heaven是在說意外的好運,相當(dāng)于中文的“福從天至”。

            • 美國習(xí)慣用語409 螺帽螺栓很重要

              靠著nuts and bolts才維系成為整體。 大約在四十年前人們開始把nuts and bolts作為習(xí)慣用語。這個習(xí)慣用語至今仍然流行,當(dāng)然習(xí)慣用語nuts and bolts不再指螺帽、螺釘了。它的比喻意義究竟是什么?我們聽個例子來琢磨。 這是一家大公司的總裁正要帶兒子出道參與自己的事業(yè)。他很可以為寶貝兒子安排個坐辦公桌的閑差,但是他覺得那是錯誤的做法。我們來聽聽他的打算,請?zhí)貏e注意里面用到的nuts and bolts. 例句-3: Son, some day the company will be yours. So I want you to start as an ordinary worker in the factory to learn the nuts and bolts -- you'll know the business a whole lot better. 爸爸對兒子說:這家公司終將歸你所有,所以我希美國人似乎好把兩個押韻的詞連在一起組成習(xí)慣用語。今天我們首先來講一個這種形式的習(xí)慣用語望你從頭做起,去工廠當(dāng)一名普通職工,來學(xué)習(xí)基本的具體工作。這樣你對業(yè)務(wù)的了解就會透徹得多。 這位明智的父親不讓兒子高高在上地坐辦公室,卻要兒子去底層工廠當(dāng)一名普通職工,因為這樣能學(xué)到公司業(yè)務(wù)中最基本的東西??梢妌uts and bolts 指的是基本的卻也是重要的組成部分。 ****** 我們再聽個例子。它也用習(xí)慣用語nuts and bolts。這是個老師在寫作課上談短篇小說的創(chuàng)作方法。 例句-4: We'll get to things like [w]plot[/w] and character later. First we'll study the nuts and bolts of writing: how to write a good English sentence and how to organize your ideas first. 他說:我們以后再談情節(jié)和人物之類的事情。我們首先要學(xué)習(xí)寫作基本技能: 就是怎樣寫出通順的英文句子以及怎樣組織思路。 語句通順和思路有條理都是寫作的基本功。可見這里的nuts and bolts意思也是基礎(chǔ)部分東西。Nitty-gritty和nuts and bolts都可以用來指根本而且重要的東西,但是它們的差別在于nuts and bolts所指的東西往往是基本的細(xì)節(jié),難免繁瑣,然而卻又有缺之不可的重要性。

            • 美國習(xí)慣用語578 公正的安排才愿接受

              個人說: 例句-2:After we talked, she finally agreed that she ran the red light and her insurance company says it will pay for repairing my car. That was fair enough. You know, she [w=impress]impresses[/w] me as a very nice girl, and I'm meeting her for lunch Friday. 他說:我們談了以后,她最后同意,確實是她闖了紅燈,她的保險公司說他們會付錢給我去修車。那是夠公道的。你知道嗎,我對她的印象很好;她是一個很好的女孩子,我和她約好了星期五一起去吃午飯。 這可真是不打不相識。但是,千萬不要以為出了車禍后都會那么友好地解決問題。我們再來用慢速把這個例句念一遍。 Fair enough是美國人經(jīng)常用的一個短語。要是一個孩子要求爸爸讓他在做完功課后看一小時電視,他爸爸就可能會說:Alright, fair enough, 意思就是這個要求是可以接受的,合理的。 ****** 好,我們現(xiàn)在來講第三個以fair這個單詞為主的習(xí)慣用語,fair game。你要是想game在這里是指游戲的話,那你就錯了。Game在這里指的是打獵的人要打的動物,也習(xí)慣用語里都有一個關(guān)鍵的單詞,那就是fair。Fair這個單詞有好幾種意思,但是在我們今天要講的習(xí)慣用語就是獵物。 Fair game就是由于正當(dāng)理由而成為追蹤,襲擊或恥笑的對象。假如說某一個城市的市長被發(fā)現(xiàn)和一件貪污受賄的丑聞有牽連,當(dāng)?shù)氐娜丝赡芫蜁嬖V你:The mayor became fair game for the media after he was found to be involved in a [w]bribery[/w] [w]scandal[/w],這是說:在市長被發(fā)現(xiàn)和貪污丑聞有牽連后,他就成了媒體集中報道的對象。 一些政界人物在競選高級職位的時候也往往會成為新聞媒體集中報道的對象。在下面例句里說話的人告訴我們他叔叔遇到的情況。 例句-3:My uncle ran for state governor so he was fair game for the press. The reporters dug back into his past and printed things about him that happened way back in childhood. But they found nothing that looked too bad and he did get elected. 這個人說:我叔叔在競選州長的時候,新聞媒體就把他作為重點報道的對象。記者們把他過去的經(jīng)歷都挖出來,刊登了有關(guān)他小時候一些事情的文章。但是,他們沒有找到任何看起來太壞的事。結(jié)果,他當(dāng)選了。

            • 美國習(xí)慣用語477 圈內(nèi)人物

              習(xí)慣用語,而且今天要說的習(xí)慣用語

            • 美國習(xí)慣用語291 嘿,開個玩笑而已!

              習(xí)慣用語都有[w]push[/w]也就是“推”這個詞,而我們今天要講的習(xí)慣用語起了一段生活中的小插曲: 例句2:This [w]memo[/w] told me I was being transferred to Buffalo, where winter is really bad. I was worried when I saw people laughing at me, and I remembered it was April Fool's Day, andI realized my friends are pulling my leg. 他說:這份通知說我要被調(diào)往Buffalo去工作。Buffalo那兒的冬天可真糟糕。我正發(fā)愁的時候看到人們都在笑我,我這才想起今天是愚人節(jié),原來是朋友們在騙我跟我開玩笑。 從這段話可以看出pull one's leg是跟某人開玩笑,或者是不帶惡意的惡作劇。 ****** 我們還要學(xué)的一個習(xí)慣用語:pull the plug. 其中的[w]plug[/w] ,這是電線一端的插頭,插進(jìn)墻上的插座就能得到電力。Pull the plug,當(dāng)然就是把插頭從插座上拔出來,那就是切斷電源,或者等于是關(guān)了某一電器用具。這是從字面上