-
美國習(xí)慣用語761 高興萬分
?今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:over the moon. Over是在上面的意思,moon是月亮的意思。over the moon連在一起,不是登月,而是高興萬分的意思。不管遇到什么好事,比如說是漲工資、生寶寶、或是自己支持的球隊贏了比賽的冠軍,都可以說over the moon, 來表達(dá)興奮的心情。下面我們來看一個例子。 這名男子多年來一直暗戀一名女友,讓我們看看什么能讓他over the moon: 例句-1:You can imagine how nervous I was when I finally told her how I felt. I didn't know what to expect. She could have gotten angry or acted like I was joking or even felt sorry for me. But, when she said she felt the same way, I was just over the moon. 他說:你可以想象,我向她表白的時候心里有多緊張。我不知道她會有什么樣的反應(yīng)。她美國習(xí)慣用語可能會生氣、也可能會覺得我是在開玩笑,甚至可能會同情我。可是她竟然說,她也喜歡我,這簡直讓我喜出望外。 這個片段不由得讓我們想起愛情影片的最后一幕。在生活中,最大的快樂往往會在最意想不到的時刻出現(xiàn)。 ****** Over the moon這個習(xí)慣用語來源于一個古老的童謠。 童謠: Hey diddle diddle, the cat and the fiddle/The cow jumped over the moon./The little dog laughed to see such fun/ And the dish ran away with the spoon. 這個童謠本身并沒有什么具體意思,但是童謠里的over the moon卻被作為習(xí)慣用語,一直沿用至今。在下面這個例子中,一名老人回憶他第一次被提升的時候說, 例句-2:It was two weeks after I married your mother. We were living in a tiny apartment and we had no idea how we were going to afford a family. So when I heard I was being promoted to sales manager, I was just over the moon. 他說:當(dāng)時我娶你媽媽剛剛兩個星期,我們住在一個小小的公寓里,不知道怎么能養(yǎng)得起孩子。因此,當(dāng)我聽說自己被提升為銷售經(jīng)理時,簡直高興極了。
2016-04-21 -
美國習(xí)慣用語478 牟取利益
用它來指責(zé)政敵跟某些大型企業(yè),首要的工會組織或者特殊利益團(tuán)體同謀。例如,2000年的兩位總統(tǒng)候選人互相指控對方和大制藥公司關(guān)系密切,以致藥品價格居高不下。 例句-1:Mr. Gore claims Mr. Bush is in cahoots with the drug makers to keep the cost of medicine high for older people. But Mr. bush says, no, it's Mr. Gore who's in cahoots with the drug makers. 他說:戈爾聲稱小布什和制藥公司勾結(jié)使得老年人的藥品價格居高不下,而小布什卻否認(rèn)說,跟制藥公司同謀的正是戈爾。 這里的習(xí)慣用語in cahoots with意思是“跟……同謀,從中牟取利益?!?****** 我們再學(xué)今天的第二個習(xí)慣用語。它是:lock, [w]stock[/w] and [w]barrel[/w]。 要明白lock, stock and barrel這個習(xí)慣用語的含義,先得了解它的出典。這是個相當(dāng)古老的習(xí)慣用語;流傳至今至少有兩百來年了。當(dāng)年的老式槍支只有三個組成部分:lock, stock和barrel。Lock是槍上的發(fā)火裝置,stock是槍托,而barrel是槍筒。所以把lock, stock, barrel放在一起就是完完整整的一 枝老式槍了,于是兩百來年前人們開始用lock, stock, barrel來表示“全部,完全”的意思。比方人們這樣說遷居到西部去的一家人:Before they moved to the West, they sold all their things, lock, stock and barrel, 這句話說:在他們遷居到西部去之前,把家當(dāng)全部都賣了。 老習(xí)慣用語。今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語聽眾可能會記得我們以前也曾經(jīng)學(xué)過這個習(xí)慣用語, 但是lock, stock, and barrel這個習(xí)慣用語經(jīng)久不衰。當(dāng)政界的候選人要指控對手完完全全地被某些企業(yè)或者政治團(tuán)體或其他利益集團(tuán)所利用的時候,他們會覺得習(xí)慣用語lock, stock, barrel用來相當(dāng)?shù)眯膽?yīng)手,能充分表達(dá)他們的意思。 例如, 2000年大選的候選人之一, 副總統(tǒng)戈爾,夏天在密蘇里州的一次講話中指責(zé)他的競爭對手布什州長和大石油公司的關(guān)系過于密切, 因為布什州長本人曾經(jīng)一度是一家石油公司的總裁。 例句-2:Mr. Gore says he's independent of the oil companies, but not Mr. Bush. In his words, "they support him lock, stock and barrel. He supports them lock, stock and barrel." 他說: 戈爾說,他自己和石油公司沒有連帶關(guān)系, 但是小布什可不是那樣。照戈爾的話說就是:“他們完完全全地?fù)碜o(hù)他,而他也全心全意地支持他們?!?這里的習(xí)慣用語lock, stock and barrel意思是完完全全地。
2011-10-26 -
美國習(xí)慣用語751 時光飛逝 光陰似箭
到了情投意合的女朋友了。 ****** 美國人有時候說:"Time flies when you're having fun",高興的時候時間過得飛快。這恐怕每個人都有體會的。 Time flies作為一個習(xí)慣用語是什么時候開始使用的呢?最早的記錄是在1800。不過莎士比亞在兩百多年前就已經(jīng)用飛,fly這個詞來形容時光流逝了。英國18世紀(jì)的著名詩人Alexander Pope也用fly來形容時間,"[w]swift[/w] fly the years." 年代飛逝。好,我們再來聽一個例句。有個人有兩年沒有見到他的侄子了。他見到后都快認(rèn)不出來了。 例句-2:Good lord! Is that really you, Kenny? Wow, look at you! You've grown like a tree. It seems like only yesterday that you didn't come up to my waist! How time flies! It's hard to believe sometimes. It makes me feel old! 這個人說:天啊,Kenny,真的是你嗎?看看你,你長得像樹一樣高了。你以前還不到我的腰呢,那好像就是昨天的事。時間過得真快。有時候簡美國習(xí)慣用語直讓人難以相信。這讓我覺得自己已經(jīng)老了。 這就是中國人所說的光陰似箭。孩子一下子就長大成人,幾年不見就認(rèn)不出來了。
2012-12-20 -
美國習(xí)慣用語740 觀點一致 意見相同
很好的伙伴也是不容易的。 ****** To see eye to eye這個習(xí)慣用語最早出現(xiàn)在1600年的圣經(jīng)譯文中,可是現(xiàn)在美國人仍然經(jīng)常使用。下面我們再來舉一個例子。這是一個丈夫在說他的婚姻問題。 例句-2:At the beginning of our marriage we wanted the same things, but over the years we've grown apart. Now, for example, I want a family but she doesn't, and she wants to stay in the city but I want to get out. The fact is we no longer see eye to eye. 這個人說:剛結(jié)婚的時候,我們有共同的愿望和追求。可是后來我們變得不一樣了,比如現(xiàn)在我想要孩子,她不要;她想住在城里,我想搬到城外去。實際上我們就是意見不一致了。 這個例句里說這對夫婦grow apart。Grow是成長,apart是分開。不管是大人,還是小孩,每個人在生活中天天都在成長,都有變化。夫婦倆由于學(xué)習(xí),工作或其他因素逐漸分道揚鑣的現(xiàn)美國習(xí)慣用語象是很多的。這也是美國人離婚時提出的理由之一。
2012-12-08 -
美國習(xí)慣用語577 溜須拍馬 蜂擁而來
個字,但是它的意思和偷東西,犯罪毫無關(guān)系。Thick as thieves的意思是和某人在許多問題上都采取同樣立場,互相支持,或者說和某人的關(guān)系非常密切。 語言專家認(rèn)為,偷盜的罪犯由于都從事不體面的事而經(jīng)常聚在一起,在偷盜的對象方面交換信息,甚至共同合作來進(jìn)行犯罪活動。 專家們認(rèn)為,這習(xí)慣用語都是以thick這個詞為主的。Thick這個詞最普遍的意思是厚、薄的厚。但是,thick在不同的情況下有不同的解釋。在今天要講的習(xí)慣用語可能就是thick as thieves這個習(xí)慣用語的出處??墒?,現(xiàn)在,這個習(xí)慣用語一點沒有犯罪的意思。下面我們來舉個例子。這是一個人在說他的妻子Doris和鄰居的太太是非常好的朋友。 例句-3:Yes, Doris and Mrs. Lee next door are thick as thieves. Neighbors don't always get along, but Doris and Mrs. Lee are really thick as thieves, I'm happy to say. 這個人說:是啊,Doris和隔壁的李太太關(guān)系非常好。鄰居們不見得總是能相處得很好,但是,我很高興地說,Doris和李太太真是關(guān)系密切。
2012-10-10 -
美國習(xí)慣用語741 是否還在關(guān)注著老同學(xué)
了解我們的每一分錢都花在哪里。 To keep track這個習(xí)慣用語中的track是指行蹤,軌道。這個習(xí)慣用語起初是指跟蹤一個人的腳印,到了19世紀(jì)末期才開始用來泛指了解某人的情況或是某件事的進(jìn)展。 ****** 下面我們再來聽一個例句。這是講一個人發(fā)了請?zhí)o他的一個朋友和他的女朋友,但是沒有想到這個朋友已經(jīng)又換了一個女朋友。這個人對他的朋友說: 例句-2:What happened to Elizabeth? I thought you were going out with her. That's why I put her name on your invitation. Honestly, I can't keep track of all your girlfriends. Well, anyway, what's the name of your latest? I'll send her a new invitation. 這個人說:Elizabeth怎么啦?我以為她是你的女朋友, 所以給你發(fā)請?zhí)臅r候把她的名字也寫美國習(xí)慣用語上了。說實話,我真弄不清你交的那些女朋友。得了,你最新的女朋友叫什么名字???我再給她發(fā)一張新的請?zhí)?這個人顯然對他朋友這種生活作風(fēng)十分不滿。這也說明這種在私生活方面很隨便的人在美國也不是很普遍的。
2012-12-09 -
美國習(xí)慣用語747 令人憂慮的事
就是《老漁夫》。 這詩篇講的是一個水手誤殺了一只信天翁,這是被認(rèn)為不吉利的。后來漁船擱淺,水手們強(qiáng)迫他把死鳥掛在脖子上,作為對他的懲罰。 下面我們再來舉一個例子。一個公司的老板雇用了一個名叫Carl的雇員。一開始,Carl在工作中出了很多問題, 讓老板很頭痛??墒?,后來呢? 例句-2:My boss used to wonder why she ever hired Carl. He made so many mistakes early on that he had become a considerable burden. After two months, however, he started to make dramatic improvement and is no longer an albatross around her neck. In fact, he's a real [w]asset[/w]. 這美國習(xí)慣用語個人說:我的老板以前總是弄不懂她怎么會雇用Carl的。一開始,Carl犯了很多錯誤,成了公司一大負(fù)擔(dān)??墒莾蓚€月后,他開始作出很大的改進(jìn),不再是個問題了。事實上,他現(xiàn)在成了公司的骨干。 這個例子說明事情都不是一成不變的,有時壞事也會變成好事。
2012-12-15 -
美國習(xí)慣用語590 憤怒的情緒
看看怎么應(yīng)用這個 習(xí)慣用語。這個例子聽起來都有點讓人膽顫心驚。 例句-3:Joe was really fit to be tied one night when he saw his best girl friend out with a big good looking guy. Later he felt pretty stupid, when he found out that the guy she was with was her older brother. 這一段的解釋是:有一天晚上,喬看到他的女朋友跟一個高達(dá)英俊的男子在一起的時候,他實在是氣瘋了。可是后來他發(fā)現(xiàn)那個男人原來是他女朋友的哥哥。于是他覺得自己是個傻瓜。 的確,連最好的女朋友的哥哥事先都沒有打習(xí)慣用語都是和人的情緒有關(guān),特別是憤怒的情緒。這三個習(xí)慣用語聽好,幾乎失去了女朋友,也真是夠笨的。氣瘋了也是罪有應(yīng)得。
2012-10-26 -
美國習(xí)慣用語585 不好不壞一般而已
開過家。他們在寫信回家的時候說他們在這個陌生的國家感到很孤單,又不會講法語。許多人說,法國這個國家沒有什么可以寫信告訴家人的。這種情緒很快就形成一個廣為使用的習(xí)慣用語,它的意思和上面兩個習(xí)慣用很相同,就是:沒有什么特殊,沒有什么不同尋常的地方。 下面就是一個例句: 例句-3:At college I needed a way to get to school so I bought a used motorbike. It's nothing to write home about - it's hard to start and eats a lot of gas. But it's all I can afford to spend and it does get me to classes okay. 這個人說:在上大學(xué)的時候,我得想辦法怎么去學(xué)校。所以我就買了一輛舊的摩托車。那習(xí)慣用語不是一輛很好的車,它很難發(fā)動,消耗汽油很多。可當(dāng)時我只買得起這樣的東西。它也確實讓我能到學(xué)校去上課。
2012-10-21 -
美國習(xí)慣用語581 不討好的工作
句話的意思是:當(dāng)盟軍到法國的時候,他們用的一個手法就是給一個尸體穿上皇家海軍的制服,然后把尸體扔在海岸附近。衣服口袋里有假的登陸計劃,說盟軍要在離諾曼底登陸海岸很遠(yuǎn)的地方上岸。 Dirty tricks這個習(xí)慣用語是在二次世界大戰(zhàn)時開始的,但是自從人類有戰(zhàn)爭以來,dirty tricks這種做法就已經(jīng)存在。 ****** 我們今天要講的最后一個習(xí)慣用語是:down and dirty。Down就是下面,down and dirty這個習(xí)慣用語是指在采取行動的時候不顧一般的行為準(zhǔn)則,不考慮這一行動是否公平,是否正當(dāng)。 這個習(xí)慣用語經(jīng)習(xí)慣用語里都是以這個單詞為主的:dirty。Dirty在中文里的意思就是臟。好,現(xiàn)在先來介紹我們今天要講的第一個習(xí)慣用語常用描述那種依靠造謠,欺騙和誣蔑來獲勝的政治競選。下面講話的人告訴我們一個大城市競選市長的情況。他說: 例句-3:The papers all say this campaign was as down and dirty as any they can remember. Both sides [w=circulate]circulated[/w] unfounded rumors and spread stories about the other candidate's personal life. The voters were glad when it was all over. 這個人說:各個報紙都說,在他們記憶中,這次競選是最爾虞我詐的一次。雙方都傳播一些毫無根據(jù)的謠傳,散布有關(guān)候選人私生活的消息。競選結(jié)束后,選民們都很高興,因為這次競選總算是過去了。
2012-10-16