-
《絕望的主婦》S07E02學(xué)習(xí)筆記:小三Renee
用作引申。 shrink側(cè)重指因收縮而達(dá)不到原
2012-06-12 -
《絕望的主婦》S07E03學(xué)習(xí)筆記:Happiness
用作借喻,表克制、壓抑感情、欲望等。 ? 2. discover vt. 發(fā)現(xiàn);發(fā)覺;vi. 發(fā)現(xiàn) 詞義辨析:discover,find,detect,ascertain這些動詞均有“發(fā)現(xiàn)”之意。 discover普通用詞,指發(fā)現(xiàn)本來存在,但示被認(rèn)識的事物、真理或情況。 find普通用詞,可指偶然發(fā)現(xiàn),也可指經(jīng)過尋找后得到或重新獲得已
2012-06-28 -
《絕望的主婦》S07E01學(xué)習(xí)筆記:新朋友Renee
【影片獨(dú)白臺詞】 Oh, you guys are the best. Oh, hey, here she is. Okay, Susan, Bree, Gaby, this is my old te, Renee. Hi. It is so nice to finally meet you. Lynette has talked so her friend from college. Oh, yes, you know how in school the pretty girls always [w]hang out[/w] together? Well, I refused to [w]go along with[/w] that. Renee comes off a little [w]stuck up[/w] when you first meet her,which is a real [w]time-saver[/w]. Sit down! So, Renee, you have to tell us. What was Lynette like in college? Uh, absolutely [w]fearless[/w]. She just kept wearing those parachute pants, lesbian rumors be damned. Yes, Renee was always with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada... Or chlamydia. Wow, you guys [w]play rough[/w]. No, it's just what we do.It's fun. I [w]tease[/w] her about being all botulism from the nose up... And I tease her about being all cottage cheese from the waist down. So, Renee, we hear 're married to Doug Perry? The baseball player? No surprise there. In our [w]sorority[/w], Renee was likely to marry well. And Lynette was likely to succeed. So, Bree, I 're an amazing cook. Hang on a second. What was that? What? That... "Aw." Oh, nothing. I just didn't wanna...make you feel bad. About what? Well, it... it's just that, uh, I think our s would be surprised to see how you ended up. Oh, I thought still playing. You know, Renee, I have had and raised a family. And that's great. It's just that we high hopes for you. At least I didn't spend the last 15 years sponging off a rich guy.Hey, let's stop before somebody gets hurt. Whatever I got, I got on my own. And what have you got? A blouse from the."I've stopped trying" collection and a pair of kid made at camp? And... somebody got hurt. That's great. Easy shots.You got more money than me. Oh, it's not about the money. The Lynette I knew have settled for this. You were [w]adventurous[/w]. You backpacked through Croatia. You jumped onstage at.a Springsteen concert. It's just hard for me to [w]reconcile[/w] this suburban the girl... Who had a threesome with two guys from the rugby team. 【經(jīng)典句型】 1.??Renee was always with the fashion sense.Renee永遠(yuǎn)走在時尚前沿。形容某人很擅長的事情,可用句型sb was always the one with the ~sense. 2. ?Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada...Or chlamydia. 我認(rèn)識她前,從來沒聽過Gucci或Prada或者衣原體感染。該句型可用來對比遇到某人之前和之后的區(qū)別。Before I met sb, I had ~~~. 3.??No surprise there.別驚訝 4.??Lynette was likely to succeed. Lynette 是公認(rèn)最成功的那個。Sb was voted most likely to~~可用于形容某人被公認(rèn)為最可能做某事的。 5.??It's not about the money. 不是錢的問題。 6. ?It's just hard for me to reconcile?this suburban the girl...Who had a threesome with two guys from the rugby team. 我難以相信眼前這個郊區(qū)主婦以前跟英國橄欖球隊(duì)兩男的玩過3P啊。It's just hard for me to reconcile this~~with the past~可用來表示某人過去與現(xiàn)在差別太大令我很難想象。
2012-06-06 -
《絕望主婦》的費(fèi)莉希蒂判刑了,坐牢2周
用了富有的客戶想讓孩子進(jìn)名校的焦慮,以及他們愿意花巨資讓他進(jìn)行非法操作的心態(tài)。[/cn] [en]Huffman was one of 33 parents charged in March in a sweeping investigation into Singer’s scheme. Some, like Huffman, were accused of paying Singer to boost their children’s SAT and ACT scores.[/en] [cn]三月份在全面調(diào)查辛格的計(jì)劃時有包括霍夫曼在內(nèi)的33位家長被起訴,其中像霍夫曼這樣的一些人被控告付錢給辛格提高孩子的SAT和ACT分?jǐn)?shù)。[/cn] [en]Others were alleged to have paid larger, six-figure sums to slip their children into elite schools — Yale, Stanford, Georgetown, UCLA and USC, among others — as purported athletic recruits for sports they didn’t play.[/en] [cn]據(jù)稱其他人出價(jià)高達(dá)6位數(shù),就為了把孩子送入名校偽裝成所謂的運(yùn)動員新兵,但這些運(yùn)動他們并未參
2019-09-24雙語閱讀 熱點(diǎn)速遞 絕望主婦 托福 TOEFL SAT 雅思 IELTS 坐牢 新概念英語 GRE 從頭學(xué)美語 娛樂英語 熱點(diǎn)新聞
-
絕望主婦第1季第2集"表象之下"學(xué)習(xí)筆記在線收看
學(xué)英文是不夠滴!^o^口語也要扎實(shí)學(xué)
-
《絕望的主婦》S07E01內(nèi)容回顧學(xué)習(xí)筆記
不是我心中的那個完美女人了。[/cn] 這句話有與之前的想法、事物比較之意,可指人也可指物。eg: You are not what I thought you were./They are not as friendly to me as they were before.? [en]2. There's something I need to tell you.[/en][cn]我有一些事情想要告訴你。[/cn] 當(dāng)你想要告知某人某事時,可以直接只用,用這句話來替代簡單的talk。當(dāng)然這句話還是比較正式的,如果只是閑聊的話,還是不用為妙。注意something是的的確確的某種信息。
2012-04-04 -
絕望主婦第一季第一集學(xué)習(xí)筆記在線收看
學(xué)英文是不夠滴!^o^口語也要扎實(shí)學(xué)能夠停下來思考。 問題三——你是怎么理解這個虛擬語氣句子的? 18. get over with一勞永逸地做完,不愿意也不得不做完-let’s get this over with. 19. reupholstering her own furniture給家具換面,這可是公認(rèn)的技術(shù)含量很高的家務(wù)勞動 20. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
-
《絕望的主婦》S07E04學(xué)習(xí)筆記:Women's Purse
絕望的主婦該劇曾多次奪得美國單周收視排行榜冠軍,并橫掃美國各大頒獎典禮上的多個獎項(xiàng)。道地的美式發(fā)音,生動且精彩的劇情,可以激發(fā)童鞋們學(xué)習(xí)英語的興趣,極具生活化的口語很適合中、高級英語水平的英語愛好者學(xué)習(xí)參考。
2012-06-29 -
《絕望的主婦》S07E13學(xué)習(xí)筆記:Gaby的戀doll癖
絕望的主婦該劇曾多次奪得美國單周收視排行榜冠軍,并橫掃美國各大頒獎典禮上的多個獎項(xiàng)。道地的美式發(fā)音,生動且精彩的劇情,可以激發(fā)童鞋們學(xué)習(xí)英語的興趣,極具生活化的口語很適合中、高級英語水平的英語愛好者學(xué)習(xí)參考。
2012-09-18 -
《絕望主婦》第五季第12集原創(chuàng)筆記在線收看
線程更新中>> 11. Sometimes, if that [w]frame[/w] of mind carries over into your personal life, it's only to be expected. 有時候,生活中你也保留著工作時的思維模式,這是可以理解的。 12. But that wasn't of your choosing. 那也是由不得你選擇。 13. You have holes in your heart that can only be filled by a pair of trousers. 你心里的空虛只能被一個又一個男人所填補(bǔ)。 a pair of trousers 這里做借喻... 13. She was so worked up when she left my room. 她離開我房間時是那么激動。 adj.(因煩惱等而)興奮的,激動的 14. It's your children. They've run amok. 是你那些孩子,他們無法無天了。 15. Yeah, I think she also might be a little [w]miffed[/w] with me. 是呵,我知道她在和我鬧脾氣呢。 be miffed with [at] 生...的氣 16. Maybe you're still hung up on your ex-wife. 也許你心里還掛念著你前妻呢。 17. Well, there's no sense in waiting. Dig in. 唔...不要浪費(fèi)時間等了,吃吧! 18. Telling orson his [w]steak[/w] tastes like [w]charcoal[/w] might be [w]deballing[/w] him. 說Orson做的牛排嘗起來像木炭似的,也許就剝奪了他的男子氣概。 19. Can you believe that? What a [w]fungus[/w]. 真是不敢相信,這個爛人! 20. Don't [w]psychoanalyze[/w] me, you [w]simp[/w]! 不絕望主婦第五季第13集劇情預(yù)告:天上掉餡餅 點(diǎn)擊下載絕望主婦要對我來心里分析這一套,你這個傻子! 21. The ball game will be over. 原義是“球賽”,“活動中心”,后多引申為“形式、狀況、事態(tài)”,或者“競爭、競賽的格局”。 《絕望主婦》原創(chuàng)學(xué)習(xí)筆記最老最新雙線程更新中>>