-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列27
的其他用法: 漢譯英: 1.在這個大家庭中,所有人都必須順從男主人的意思。 Every member of this family must bend to the wishes of the master. 2.大家雖然表面上不說,但心里想的都是一回事。 Our thoughts are actually bent the same way though none of us shared his. 3.叛亂者拒絕屈從于政府的要求。 The [w=rebel]rebels[/w] have refused to bend to the demands of the government. 4.我是不會屈服于社會壓力的。 I won't bend to social pressure. (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學翻譯》>>
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列32
on your life. 總結:be reconciled to/reconcile oneself to這兩個詞組都可以表示“接受”,具體的語義和情感色彩,你從這些句子的語境中判斷出來了嗎? 2010年口譯備考小組啟動>> (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學翻譯》>>
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列25
傲慢與偏見還有“命令、支配”的含義,如[w]dictator[/w]就意為“獨裁者”。 漢譯英: 1.做人最重要是對得起自己的良心。 Our [w]primary[/w] duty is to follow the dictates of one's conscience. 2.本市的經濟發(fā)展依賴于其在轉型階段的適應性。 Our city's [w]adaptability[/w] during the [w]transitional[/w] period will dictate the economy. 3.是什么影響了我們的未來?學歷還是能力? So which one actually dictates our future, [w]academic[/w] degree or [w]capability[/w]? 4.我們不應該盲從于時尚雜志,而要創(chuàng)造出屬于自己的風格。 Don't let the fashion magazines dictate your taste: Be your own [w]stylist[/w]! (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學翻譯》>>
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列08
很好,但是版面放不下。 The poems are beautiful, but the page is full——I'm afraid I can't do them justice. 4.任何贊美在她的美貌面前都黯然失色。 Every [w]compliment[/w] fails to justify her beauty. 翻譯tip:從漢譯英中我們可以看出來,不一定要嚴格按照justify的意思去找能傲慢與偏見對應的翻譯,這個詞的運用范圍很廣也很靈活,從上面的反譯中希望大家能夠記住,在表達何種意思時,可以考慮用justify這個詞或者do justice to這個詞組來翻譯。 (本文為滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】 暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列16
可以用這個詞組來表達。 漢譯英應用: 1.高中的時候她一直是老師的寵兒,但同學們都很討厭她。 She has been in the teacher's good graces during her high school years, but her classmates didn't even like her. 2.這位極富才華的鋼琴家一直受到評論界的青睞。 The brilliant pianist has long been held in the good graces of the critics. 3.她是全球影壇集三千寵愛于一身的女演員。 The actress is currently in the good graces of global audiences. 4.我都不知道從什么時候開始,老板就對他一個青睞有加。 I don't even know since when he alone has been in the good graces of the boss. 5.漂亮的女生大多都很高傲,因此男子通常不知如何去討得她們的歡心。 Beautiful girls are usually very proud, and men always have difficulty in getting into their good graces. 6.兩個人就要結婚了,但是他始終沒辦法獲得未婚妻家人的好感。 The two are getting married, yet he still hasn't figured out a way to win the good graces of his fiancee's family. 翻譯tips:good graces就是我們常說的“討歡心”的“歡心”,類似的說法都傲慢與偏見可以用good graces 來翻譯。 (本文為滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】 暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列10
該被注意到的客體已經主動escape the observer's notice了。 英譯漢例句: 1.But do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣經) 不要忘記這樣一個事實:在主身邊,一日有如千年,而千年不過一日。 2.Some killer [w=asteroid]asteroids[/w] may have escaped NASA's notice. NASA可能沒有檢測到一些威脅地球的小行星的存在。 漢譯英應用: 1.信就放傲慢與偏見在你桌子上,你怎么會沒看到呢? How did the letter, put right there on your desk, escape your notice? 2.有時候越明顯的事實我們越容易忽視。 Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily. 翻譯tip:有的時候在翻譯中我們可以考慮用一些句型或者詞組,將主謂語進行轉換,這樣表達也會顯得更豐富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有個詞組:petticoat government,就是指“女子當權”,像歷史上呂后、慈禧太后專政的時候,就是petticoat government。 (本文為滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】 暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列04
《傲慢與偏見》內容簡介: 小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經典形象。簡傲慢與偏見奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。 翻譯例句: Such [w]amiable[/w] qualities must speak for themselves. (Chapter 3) 他(Mr.Bingley)的這些可愛之處顯然令人對他大有好感。(第三章) 翻譯要點: 上面句子中有一個很常見的詞組,speak for oneself,用在這里似乎有些主謂語不搭,為什么quality,品質,可以自己為自己說話呢?其實這里的意思是具備良好品質的人,無需多言,其魅力就能自動給自己加分。這里speak for oneself其實完全沒有speak的意思,反而意為“不言而喻”。 英譯漢例句: 1.Let your behavior speak for itself. Don't mind what people say. 不要計較閑言閑語,用自己的行動說明一切。 2.What he did could well speak for itself: he betrayed us all! 看他做了什么就知道了:他背叛了我們! 漢譯英應用: 知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,要表達“不言而喻/昭然若揭/顯而易見……”這類意思的句子,不要糾結這些四字格了,用speak for itself這個句型吧。 例句: 1.教授以自己的人格魅力,成為學生們擁戴的對象。 The professor's [w]charisma[/w] must speak for itself. All the students love him. 2.這座塔氣勢宏偉,其壯觀難以言表。 I can't say how [w]majestic[/w] it is:The mere [w]grandeur[/w] of the tower just speaks for itself. 3.她的善良與聰敏贏得了人們的喜愛。 Her kindness and intelligence have spoken for themselves. 4.他出身高貴,這是顯而易見的事實。 His superior state speaks for itself. 另外一個類似的詞組是[w]assert[/w] itself,什么叫“自我聲稱”呢?來看用法: Justice will assert itself。 正義必將得到伸張. (本文為滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】 暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列02
已經盡力了,我們應當承認這點。 2.The credit belongs to the team. 功勞屬于整個團隊。 漢譯英應用: 知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,要表達“歸功于/稱贊/……”這類意思的句子,都是可以用到credit這個詞的。 例句: 1.你是一個很優(yōu)秀的學生,千萬不要妄自菲薄。 You are an excellent student, you should give yourself credit. 2.他什么都傲慢與偏見沒干,可是到最后功勞都歸他一個! He has done nothing at all, but in the end he is the one who took all the credit! 3.朗朗的精彩表演令人不得不嘆服于他的音樂才能。 Lang Lang's wonderful performance has done great credit to his talent. 4.無功不受祿,這是我的原則。 My principle is that one can't take credit for things he has no part in doing. 另外一個類似的句型是do [w]justice[/w] to。do credit to是稱贊的意思,而do justice to則是“不辜負,證明”的意思,比較一下: some courses that will do credit to her [w]culinary[/w] skills,準備幾道會讓人稱贊她好手藝的菜肴 some courses that will do justice to her culinary skills,準備幾道不辜負她的好手藝的菜肴 (本文為滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】 暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列28
傲慢與偏見出現了一個詞,undo,根據構詞法可以明顯看出,undo就是do的反義,undo the effects即“削弱、消弭影響”的意思。著名翻譯家傅雷先生曾把“I will undo the world by dying”譯作“我愿一死以了塵緣”,實在是相當驚艷的翻譯語言。 漢譯英: 1.一步走錯,便前功盡棄。 One [w]misstep[/w] will undo all our work. 2.覆水難收。 What is done can not be undone. 3.一個人若是品行有虧,再有錢、有地位都于事無補。 The absence of [w]morality[/w] will surely undo the effects of his wealth and [w]rank[/w]. 4.結打太緊了,根本解不開。 It's impossible to undo the [w]knot[/w]: it was fastened too tight. 5.小孩子應該學會自己解紐扣。 Kids have to learn to undo the buttons by themselves. (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學翻譯》>>
-
讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列26
傲慢與偏見斷了他的思緒。 There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought. 3.一說起大學時代,我的腦中就閃過一段繽紛的回憶。 A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years. 4.眼前的美景令人不由得產生無窮聯想。 The beautiful view gives birth to a train of imaginations. (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 讀經典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學翻譯》>>