亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列12

              有用,不過可能也比單純地背單詞要難。 英譯漢例句: The world, which took but six days to make, is like to take six thousand years to make out. 創(chuàng)造世界只需要六天,但是理解這個世界卻需要六千年。 漢譯英應(yīng)用: 1.我不懂她在講些什么。 I can't make out what she is saying. 2.男人永遠(yuǎn)摸不清女人在想些什么。 Guys can never make out what girls have in their minds. 3.有時候別人不理解你,這也是沒辦法的事。 Sometimes people have problems making you out, but we can do nothing about that. make out還有一個意思是having intimate relationship with having sexual relationship with sb.這個在口語中經(jīng)常用到,在美傲慢與偏見劇中也常常出現(xiàn)。 (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

            • 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列21

              《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介: 小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡傲慢與偏見奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。 翻譯例句: "Are you much acquainted with Mr.Darcy?" "As much as I ever wish to be." cried Elizabeth. (Chapter 16) “你同達(dá)西先生很熟嗎?” “我不希望和他有多熟?!币聋惿渍f道。 翻譯要點(diǎn): 上面這個句子:As much as I ever wish to be中這種as much as + ever的句型,表示“僅僅,就這樣”的一種語氣。這個句子不是在翻譯中有直接套用規(guī)律的句子,但是也非常靈活好用,只要我們掌握其意思表達(dá)。 漢譯英: 1.他現(xiàn)在好點(diǎn)了嗎?——還是老樣子。 ?Is he any better? —— As much as he is ever going to be. 2.你有沒有努力嘗試過解決這個問題?——我只是盡力而為。 How hard did you try to solve this problem? —— As much as I ever could. 3.我愛你,始終不渝。 I love you as much as ever. (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

            • 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列13

              表達(dá)了這個說法。 翻譯例句: Mr. Collins……said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth. (Chapter 13) 柯林斯先生……說他早就聽聞班納特家的女孩子美貌出眾,但是現(xiàn)在才知道,聞名不如見面。 翻譯要點(diǎn): 原句中有一個表達(dá)法:fame has fallen short of the truth,正好與中文中“聞名不如見面、百聞不如一見”的意思相傲慢與偏見對應(yīng)。這里的short有“缺乏,不足”的意思,fall short of是一個詞組,表示“達(dá)不到、辜負(fù)”的含義。 英譯漢例句: This quater's sales have fallen short of previous expectations. 本季度的銷售量沒有達(dá)到預(yù)期。 漢譯英應(yīng)用: 1.宣傳工作總是雷聲大雨點(diǎn)小, 沒什么實(shí)效。 The campaign hasn't made much difference: the [w]outcome[/w] has fallen short of the hopes. 2.有些藝術(shù)家不過有名無實(shí),根本沒什么才華。 Some artists have little to recommand them. Their talent has fallen short of their fame. 3.看過兵馬俑展覽之后,游客們紛紛表示聞名不如見面,感到非常震撼。 Held in [w]awe[/w], the tourists said that the fame of the Terra-Cotta Warriors did fall short of the truth.| 口語tips:short這個詞在口語中也經(jīng)常用到,例如:我還差兩塊錢。I‘m two bucks short. 在這里short就是“短缺,缺少”的用法。 (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

            • 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列06

              入了唱詩班。到底你想干什么? 漢譯英應(yīng)用: 知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,要表達(dá)“計(jì)謀/策劃/想法/心眼/裝模作樣……”這類意思,考慮用design這個很常見的詞吧。 例句: 1.她就是心眼太多了。 She never does anything without design. 2.不要故意裝出一副與人為善的樣子,這樣對自己也沒好處。 Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere. 3.他這傲慢與偏見個人詭計(jì)多端,不要相信他。 Don't trust him,he is too designing. 4.我不希望看到有誰故意設(shè)局陷害別的選手。 I don't want to find out about anyone having any design to kick out his [w]opponent[/w]. (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

            • 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列17

              《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介: 小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。 反譯:他夸起人來滔滔不絕。 上面這傲慢與偏見句話中的“滔滔不絕”可以用一個詞來翻譯,是哪一個呢? 翻譯例句: Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14) 科林斯先生滔滔不絕地贊揚(yáng)起她(凱瑟琳夫人)來。 翻譯要點(diǎn): 上面句子中用到了一個詞:[w]eloquent[/w]。eloquent有“口才流利、雄辯的”的意思,在實(shí)際翻譯中,這個詞還有很多其他很有味道的用法。 漢譯英應(yīng)用: 1.他的好口才為他贏得了選民的青睞。 His eloquent speech has won him the favor of the [w]electorate[/w]. 2.今晚天上一輪滿月高懸,銀色光芒傾瀉。 The eloquent moon pours an [w]avalanche[/w] of silver light from high above the night sky. 3.眼神比言語更有說服力。 The eyes are more eloquent than the words. 翻譯tips:拜倫的名詩《She Walks In Beauty》中最后一段寫道: And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win. the [w=tint]tints[/w] that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 那額際,那鮮艷的面頰, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情, 那迷人的微笑,那容顏的光彩, 都在說明一個善良的生命: 她的頭腦安于世間的一切, 她的心充溢著真純的愛情! 這段詩中出現(xiàn)的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻義。eloquent可以用來形容滿月,即full moon,但是用eloquent來形容的時候比full moon更有詩意;而上面詩句中用eloquent來形容面容時,表達(dá)的意思就是“生動、脈脈含情”,正如我們所說“會說話的眼睛”,就可以用eloquent eyes來表示。 (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

            • 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列07

              要讓自己受到偏見的影響。 漢譯英應(yīng)用: 知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,下面這些句子,都可以用get the better of 來表達(dá)。 例句: 1.最終好奇心占了上風(fēng),我還是打傲慢與偏見開了這本日記。 My curiosity got the better of me and I opened the [w]journal[/w]. 2.她總是免不了會緊張,所以面試總是失敗。 She failed more than once in a job interview because everytime the nerves always got the better of her. 3.只有知己知彼,才能戰(zhàn)勝對手。 You can't get the better of your [w]opponent[/w] unless you know the strengths and weaknesses of you both. 口語tip:控制不住脾氣的時候可以說一句,Sorry,the anger just got the better of me. (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

            • 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列23

              奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。 翻譯例句: Society has claims on us all, and I [w]profess[/w] myself one of those who consider [w=interval]intervals[/w] of [w]recreation[/w] and amusement as desirable for everyone. (Chapter 17) 我們大家都需要社交生活,我也認(rèn)為每個人都需要一點(diǎn)偶爾的娛樂和消遣。 詞語解析: 上面這個句子中有一個[w]claim[/w]:Society has claims on us 本意為“要求、聲稱、索要”,have claim on sth.意為對某事有所有權(quán)。“需要社交生活”這傲慢與偏見句話按照正常語序翻譯,我們可能會說:We all need society,而文中這個句子將society作為主語,就使得句子結(jié)構(gòu)更加生動。 claim這個詞還有一些其他的用法: 1.這場大火吞噬了數(shù)百條生命。 The [w]blaze[/w] has claimed hundreds of lives. 2.這一事件需要我們的高度關(guān)注。 The incident claims our highest attention. 3.你憑什么要求獲得這筆財(cái)產(chǎn)? What claim do you have on the [w]property[/w]? (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

            • 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列20

              奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。 翻譯例句: They continued talking together till super put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attention. (Chapter 16) 兩人繼續(xù)談話,直到晚飯時間到了,牌局停止,此時其余的女士們才有機(jī)會和韋翰先生說上兩句話。 翻譯要點(diǎn): 上面句子中有一個詞:share,their share of Mr.Wickham‘s attention。Share用作名詞的時候,用法很廣泛也很靈活,我們從翻譯例句中可以看到: 漢譯英: 1.人都是會犯錯誤的,我也不例外。 Everybody makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. 2.因?yàn)楣ぷ髅Γ綍r根本無暇顧及自己的孩子和家庭。 Her children and family only have very little share of her time and attention because her job asks for the most. 3.孩子多的家庭,父母很難做到一視同仁。 In a big family, the parents are usually unable to give each child his/her [w]due[/w] share of love. 4.他是晚會的中心人物,所有人都傲慢與偏見想方設(shè)法引起他的關(guān)注。 He was the star of the party and everyone tried hard to get their share of his attention. (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十九章

              《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂逅...

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十八章

              《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂逅……