-
2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯二級英)第一篇
2018.11CATTI考試二級筆譯 漢譯英(第一篇) 人類在漫長發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對世界文明進(jìn)步產(chǎn)二級筆譯 漢譯生了積極影響。 中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合和統(tǒng)一,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨(dú)特價值。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥優(yōu)勢互補(bǔ),相互促進(jìn),共同維護(hù)和增進(jìn)民眾健康,已經(jīng)成為中國醫(yī)療衛(wèi)生體制的重要特征和顯著優(yōu)勢。 希望真題能夠幫助大家備考,得到一個好二級的成績~
-
CATTI考試英語二級筆譯考試二級大綱
現(xiàn)行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱 ? 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜 合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。 ? ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 ? ? ? (二)考試基本要求 1.掌握?8000?個以上英語詞匯。 2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。 3.了解中國和英語國家的文化背景知識。 ? 二、筆譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。 ? ?。ǘ┛荚嚮疽? 1.
-
2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯二級漢)第一篇
2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life
-
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯二級真題英譯漢(第二篇)
2019年的CATTI考試剛剛結(jié)束,大家考得怎么樣呢?小編為大家整理了2019年上半年CATTI二級筆譯的英譯漢第二篇,大家一起來看一看吧~ Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. For several centuries Angkor, was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water
-
CATTI三級筆譯和二級筆譯,有哪些二級區(qū)別?
整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試,大家了解多少呢?最熟悉的應(yīng)該是CATTI考試了吧,如果你正在備考這項(xiàng)考試,有些知識需要大家了解。比如catti筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與catti筆譯三級相比,二級難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。大家都了解清楚了嗎?如果你打算報(bào)考,也可以來網(wǎng)校跟著專業(yè)老師進(jìn)行輔導(dǎo)二級考試有哪些區(qū)別?可能這是很多人想要了解的,今天就帶大家來一起看看吧,說不定對你的復(fù)習(xí)也會產(chǎn)生幫助呢。 2022上半年CATTI考試時間 上半年:6月18日、19日(預(yù)計(jì)4月開始報(bào)名) 下半年:11月5日、6日(預(yù)計(jì)9月開始報(bào)名) 三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 下面先重點(diǎn)看看二三筆的實(shí)務(wù)考試要求: 三筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與catti筆譯三級相比,二級培訓(xùn)。
-
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯二級漢(第一篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, School of One software generated individualized math “playlists” for students who then chose
-
CATTI二級和三級筆譯有二級什么區(qū)別
整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試CATTI你了解嗎?大家對于英語catti二級和三級區(qū)別有哪些認(rèn)識呢?尤其是筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在: 詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。 關(guān)于catti二級和三級區(qū)別就先介紹到這里,如果你對此還想深入了解的話,可以來網(wǎng)校繼續(xù)學(xué)習(xí)。當(dāng)然,如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)二級和三級區(qū)別有哪些認(rèn)識呢?尤其是筆譯部分,更為大家所關(guān)注。如果你也想知道它們的難度對比的話,今天就一起來全方位了解一下吧。CATTI英語三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 三筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在: 詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。 關(guān)于catti二級卡。
2023-09-15 -
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯二級英(第一篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯
-
CATTI二級筆譯二級詞匯
譯專業(yè)資格考試,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,共分四級,與四種翻譯職稱對應(yīng),二級筆譯
-
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯二級真題漢譯英(第二篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇) 中國的改革開放始于農(nóng)村地區(qū)農(nóng)民與土地關(guān)系的調(diào)整。1978年之前,數(shù)億中國人還在為溫飽問題發(fā)愁。經(jīng)過40年的發(fā)展,中筆譯二級真題漢譯英(第二國有7億多農(nóng)村貧困人口脫貧。這不僅為全面建設(shè)小康社會打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而且為全人類的扶貧和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。 1978年,安徽省鳳陽縣小崗村的18戶農(nóng)民率先實(shí)行包產(chǎn)到戶,無意中誕生了家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,并點(diǎn)燃了中國農(nóng)村改革的火炬。 打破人民公社制度、破除計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的諸多束縛、實(shí)行家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制后,農(nóng)民獲得了可以自由耕種的承包土地,使他們以巨大的熱情投入到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之中。 農(nóng)村改革為下一階段的國家發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從1978年到1985年,中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)體制的深刻變革為非常規(guī)的經(jīng)濟(jì)增長與貧困人口的銳減提供了強(qiáng)大動力。根據(jù)當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn),50%的農(nóng)村貧困人口在這一時期基本實(shí)現(xiàn)溫飽。甚至根據(jù)2011年更新的脫貧標(biāo)準(zhǔn),1億多的農(nóng)村人口在這一時期實(shí)現(xiàn)脫貧。 希望能夠?qū)Υ蠹叶売兴鶐椭鷡
2019-07-30CATTI 二筆 CATTI真題 2019CATTI二筆真題 翻譯考試 筆譯考試 二級筆譯 CATTI資源下載 CATTI考試資料下載