亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • catti三級筆譯和二級筆譯二級的差別

              譯學(xué)習,按部就班堅持復(fù)習到底,最終都能如愿通過考試! 擴展資料 特別多的同學(xué)CATTI實務(wù)考試總是差了幾分而沒有考過,一方面是翻譯練習量不夠,需要再強化漢譯英和英譯漢翻譯練習,二就是語法基礎(chǔ)等細節(jié)處出了問題,需要鞏固語法,CATTI評分是扣分制,二筆評分比三筆更嚴格,也就體現(xiàn)在這塊了,所以特別得注意這些。 CATTI筆譯實務(wù)評分標準要求:“譯文準確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確?!?現(xiàn)在考翻譯資格考試CATTI的人越來越多了,CATTI是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。所以說是不管是研究生還是本科生或者是??粕伎梢詧竺嫉?。 根據(jù)CATTI官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率,CATTI三級筆譯通過率比CATTI二筆考試通過率高些在 15%—25%之間,CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%之間。CATTI官方公布的19下半年三筆通過率是25.02%,二筆通過率是12.59%??吹某觯P的通過率還是蠻高的,但要考過還是得好好備考才行,打算考就趕緊好好備考。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 通過上文相信大家已經(jīng)知道了catti三級筆譯和二級筆譯的區(qū)別,希望能夠給大家?guī)韼椭?,想要了解更多這方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)二級筆譯的差別,一起來看看吧! 一、catti三級筆譯和二級筆譯差別很大嗎 CATTI三級筆譯和二級筆譯的差別還是很大的,首先從考試的詞匯量來看,三級要求詞匯8000,二級要求詞匯13000+。從考試難度來看二級筆譯屬于中級難度,三級筆譯屬于初級難度。從翻譯速度要求來看二級是翻譯碩士(MTI)畢業(yè)的水平和要求,三級是專業(yè)八級左右水平考的。據(jù)統(tǒng)計,通過CATTI三級筆譯(三筆)包括各類水平,比如在讀研究生,普通英專生,非英專生,已經(jīng)工作的,總之都是對翻譯感興趣,愿意花時間精力去學(xué)習,按部就班堅持復(fù)習到底,最終都能如愿通過考試! 擴展資料 特別多的同學(xué)CATTI實務(wù)考試總是差了幾分而沒有考過,一方面是翻譯練習量不夠,需要再強化漢譯英和英譯漢翻譯練習,二就是語法基礎(chǔ)等細節(jié)處出了問題,需要鞏固語法,CATTI評分是扣分制,二筆評分比三筆更嚴格,也就體現(xiàn)在這塊了,所以特別得注意這些。 CATTI筆譯實務(wù)評分標準要求:“譯文準確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確?!?現(xiàn)在考翻譯資格考試CATTI的人越來越多了,CATTI是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。所以說是不管是研究生還是本科生或者是??粕伎梢詧竺嫉摹?根據(jù)CATTI官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率,CATTI三級筆譯通過率比CATTI二筆考試通過率高些在 15%—25%之間,CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%之間。CATTI官方公布的19下半年三筆通過率是25.02%,二筆通過率是12.59%??吹某?,三筆的通過率還是蠻高的,但要考過還是得好好備考才行,打算考就趕緊好好備考。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 通過上文相信大家已經(jīng)知道了catti三級筆譯和二級查詢。

            • 【真題】2020年11月CATTI二級筆譯實務(wù)(網(wǎng)友二級版)

              2020年11月CATTI二級筆譯實務(wù)英譯漢 ▼ 第一篇 Global Competitiveness Report 2019 How to end a lost decade of productivity growth The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against

            • 2021年6月CATTI二級筆譯二級真題

              2021年上半年CATTI考試已經(jīng)結(jié)束,很多備考的小伙伴都迫不及待想看看今年的真題是什么。今天小編為大家整理了2021年6月CATTI二級筆譯真題。希望對你有所幫助~ 英譯漢(1) 經(jīng)濟發(fā)展與勞動力利用不足 According to a new International labour organization, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being

            • 二級筆譯備考:如何準備人事部翻譯二級資格考試

              比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵??忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。 做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上筆譯得到比較好的分數(shù),要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時

            • catti二級筆譯難度怎么樣?什么水平可以通過考試二級呢?

              萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。   每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十二級筆譯萬字的翻譯量也是不難的。   如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務(wù)教材和二筆實務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。   日積月累:   平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。   多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。   4. 考試注意事項   各省市人事部網(wǎng)站都會出報名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報名時間會有所不同,請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀漢英大辭典》惠宇二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,一起來了解一下吧!   1. 語言基礎(chǔ)   首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),我認為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實務(wù)(二級)來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:   難度水平:   三筆:綜合接近專四或六級; 實務(wù)難度接近專八翻譯;   二筆:綜合接近專八及GRE;實務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。   詞匯要求:   三筆:扎實掌握5000以上詞匯   二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上)   知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟,同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。   2. 綜合部分準備   CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分數(shù)不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。   3. 實務(wù)部分準備   CATTI筆譯考試的《筆譯實務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。   翻譯教材:   除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。個人推薦:   (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;   (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級英漢翻譯理論與實踐》、《英漢翻譯教程》)   (3)推薦中式英語之鑒和《非文學(xué)翻譯理論與實踐》;   (4)雙語版政府工作報告和各種雙語版報告演講;   (5)各類外刊的雙語文章;   關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時間就一定要動手翻翻看實務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實務(wù)教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。   翻譯實踐:   二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應(yīng)是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。   每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。   如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務(wù)教材和二筆實務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應(yīng)對二級編。

            • 今年 CATTI 考試時間定了!三級和二級筆譯的難度有啥二級不同?

              萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。 每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十譯證2022年的考試時間終于公布了,下面就讓我們一起來了解下吧~ 考試時間: 1. 上半年翻譯萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務(wù)教材和二筆實務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。 日積月累: 平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。 4 考試注意事項 各省市人事部網(wǎng)站都會出報名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報名時間會有所不同,請大家注意。 筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀漢英大辭典》惠宇編。 來源:CATTI考試資料二級筆譯到底有啥區(qū)別,下面就讓我們一起來看看吧~ CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,下面說說個人的一些經(jīng)驗: 1 語言基礎(chǔ) 首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),我認為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實務(wù)(二級)圖片來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專四或六級; 實務(wù)難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實掌握5000以上詞匯 二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上) 知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟,同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2 綜合部分準備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分數(shù)不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。 3 實務(wù)部分準備 CATTI筆譯考試的《筆譯實務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。個人推薦: (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級英漢翻譯理論與實踐》、《英漢翻譯教程》) (3)推薦《中式英語之鑒》和《非文學(xué)翻譯理論與實踐》; (4)雙語版政府工作報告和各種雙語版報告演講; (5)各類外刊的雙語文章; 關(guān)于官方教材,有時間就一定要動手翻翻看實務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實務(wù)教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實踐: 二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應(yīng)是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。 每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務(wù)教材和二筆實務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應(yīng)對二級與資訊

            • CATTI三級筆譯和二級筆譯有什么二級差異

              整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實務(wù)要求 考試目的: 檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字數(shù)取約數(shù),不同年份字數(shù)上下浮動。因此坊間有二筆實務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴格、對翻譯速度要求更高。所以catti二級和三級區(qū)別大家都了解清楚了吧!想級的不同之處呢?比如catti二級和三級接受專業(yè)的培訓(xùn)也可以來這里學(xué)習哦! 特別提醒:如果您對英語學(xué)習感興趣,想要深入學(xué)習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)二級和三級區(qū)別,大家了解嗎?具體來說就是英語CATTI三級筆譯和二級筆譯有哪些區(qū)別?你知道嗎?如果你也關(guān)心這個話題,今天就來說說吧! 以CATTI英語筆譯為例 三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 下面先重點看看二三筆的實務(wù)考試要求: 三筆實務(wù)要求 考試目的: 檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實務(wù)要求 考試目的: 檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字數(shù)取約數(shù),不同年份字數(shù)上下浮動。因此坊間有二筆實務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴格、對翻譯速度要求更高。所以catti二級卡。

            • CATTI 二級筆譯綜合解題步驟二級及技巧

            • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯二級真題(英譯漢)第二篇

              2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue

            • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯二級真題(漢譯英)第二篇

              小編在這里為大家?guī)?018年下半年CATTI二級筆譯的漢譯英真題(第二篇) 人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。促進農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負的共同責任。國際社會應(yīng)當攜起手來,加強農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達國家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護,加強對最不發(fā)達國家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。 中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時候都是維護世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行動來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們愿與世界各國攜手奮進,共同創(chuàng)造一個無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。 希望大家能夠妥善利用,提升成績,成功拿下二級CATTI~