亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • catti二級筆譯難度二級如何

              CATTI全國翻譯專業(yè)資格考試,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認證,共分四級,與四種翻譯職稱對應,二級筆譯的通過率為12%左右。很多同學會問;catti二級筆譯難度如何?下面小編帶大家了解一下,歡迎大家閱讀。 一、catti二級筆譯難度如何 二級的難度比三級的難度要大。四級按照水平從低到高依次為:三級(對應初級翻譯職稱)、二級(對應中級翻譯職稱)、一級(翻譯副教授職稱)、資深級(對應翻譯教授職稱,通過翻譯資深專家委員為評審方式授予,不考試)。 六級水平,有一定翻譯基礎的,可以報考三級;專八水平,有1---2年左右翻譯實踐的可以報考二級。CATTI 主要面向從事翻譯的朋友

            • catti二級筆譯難度大二級嗎?

              看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都二級筆譯的人來說,都非常的煩惱,總是覺得難度太大了,覺得自己難以突破。那么catti二級筆譯要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎書籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。 實務部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級筆譯難度大嗎的相關內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。其實不管難度有多大,大家都需要積極的去面對,相信自己可以通過努力順利二級筆譯的人來說,都非常的煩惱,總是覺得難度太大了,覺得自己難以突破。那么catti二級筆譯難度大嗎?一起來了解一下吧。 那么catti二級筆譯的難度究竟是怎樣的呢? CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的。 語言基礎: 不要將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎。 詞匯要求:二筆:扎實掌握8000以上詞匯知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎書籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。 實務部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級通過。

            • 翻譯專業(yè)二級筆譯難度二級如何

              想要從事翻譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級要求不同。今天我們?yōu)榇蠹艺砹朔g專業(yè)二級筆譯難度如何,一起來看一下吧。 翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何 考二級筆譯難度很大。 該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。 加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級要求不同。今天我們?yōu)榇蠹艺砹朔g平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。 全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。 (一)考試目的 檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個左右英語詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準確、流暢。 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。 二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . (二)考試基本要求 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運用雙語語法。 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實務 (一) 考試目的 檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。 (二) 考試基本要求 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當。 譯文無語法錯誤。 英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。 以上就是為大家整理的翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何的相關內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了筆譯難度和考試內(nèi)容,大家可以根據(jù)內(nèi)容來進行提升,相信可以在考試中取得好二級筆譯難度如何,一起來看一下吧。 翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何 考二級筆譯難度很大。 該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。 加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。 全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。 (一)考試目的 檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個左右英語詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準確、流暢。 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。 二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . (二)考試基本要求 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運用雙語語法。 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實務 (一) 考試目的 檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。 (二) 考試基本要求 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當。 譯文無語法錯誤。 英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。 以上就是為大家整理的翻譯專業(yè)二級的成績。

            • 歷年英語二級筆譯二級真題

              對于中國的學生來說,不管是面對什么考試,做真題都是必不可少的一個過程。那么面對二級筆譯考試,也是如此。今天我們?yōu)榇蠹艺砹藲v年英語二級筆譯真題,一起來看一下吧。 英語二級筆譯實務科目試題 英譯中 Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing

            • catti筆譯二級和三級二級區(qū)別

              級筆譯和二級筆譯也是大多數(shù)catti考生心里的疑慮吧!小編就此為大家詳細解答catti三級筆譯和二級筆譯的區(qū)別,一起來看看吧! 一、catti筆譯三級和二級的區(qū)別 三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實務 綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。 二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實務 綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨立完成各種翻譯實戰(zhàn)工作。 與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。 擴展資料 三級筆譯和二級筆譯的考試要求 1、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的`雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。 2、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和

            • 英語二級筆譯題型二級介紹

              點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實踐: 二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。 日積月累: 平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。 以上就是為大家整理的英語二級筆譯題型介紹,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。二級筆譯的難度很大,而且是非常專業(yè)的,這就要求考生要二級筆譯不斷的提升自己,這樣才能夠在考試中取得好二級筆譯題型介紹,一起來看一下吧。 英語二級筆譯題型介紹 一、筆譯綜合能力 ,時間:120分鐘,總計:100分。 1、題型:詞匯和語法,題量:60道選擇題,分值:60 2、題型:閱讀理解,題量:30道選擇題,分值: 30 3、題型:完形填空,題量:20道填空題,分值:10 二、筆譯實務,時間:180分鐘,總計:100分。 1、題型:英譯漢,題量:兩段文章,共900單詞左右。分值:50 2、題型:漢譯英,題量: 兩段文章,共600單詞左右。分值:50 什么樣的水平才能過二級筆譯? 1. 語言基礎 首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎,我認為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實務》來說,語言基礎大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專四或六級; 實務難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實務難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實掌握5000以上詞匯 二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上) 知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎書籍(如經(jīng)濟,同學們最起碼就應該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2. 綜合部分準備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。如果學生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過四級或六級分數(shù)不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。 3. 實務部分準備 CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時還應該多看一下翻譯相關的'其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎。 個人推薦: (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作; (3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學翻譯理論與實踐》; (4)雙語版工作報告和各種雙語版報告演講; (5)各類外刊的雙語文章。 關于官方教材,聽們學有時間就一定要動手翻翻看實務教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習。考二筆的同學也最好看看三筆的實務教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實踐: 二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。 日積月累: 平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。 以上就是為大家整理的英語二級筆譯題型介紹,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。二級的成績?

            • 二級筆譯報名條件二級是什么

              譯,而想要做翻譯目的考試。 翻譯碩士專業(yè)學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。 以上就是為大家整理的CATTI二級報名條件說明的相關內(nèi)容,掌握了報名條件,只有符合的情況下才能夠參加。更多有關CATTI二級的相關信息,大家可以關注本站二級報名條件說明,一起來看一下吧。 報名條件 對報名參加2021年度二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試《口(筆)譯綜合能力》和《口(筆)譯實務》兩個科目的,不限制報名條件,各地在報名時不得要求考生持加蓋單位公章的證明或附加其它條件。 免試條件 根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關規(guī)定,對取得二級交替?zhèn)髯g合格證書的考生,憑二級交替?zhèn)髯g合格證書,在報考二級口譯同聲傳譯時,免考《二級口譯綜合能力》,只考《口譯實務(同聲傳譯)》1個科目。 根據(jù)國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關于翻譯碩士專業(yè)學位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位〔2008〕28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實務》科目考試。 考試內(nèi)容 考試語種 考試分8個語種,分別是英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語; [2] 四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。 考試科目 二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替?zhèn)髯g類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。 翻譯碩士專業(yè)學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。 以上就是為大家整理的CATTI二級報名條件說明的相關內(nèi)容,掌握了報名條件,只有符合的情況下才能夠參加。更多有關CATTI二級查詢。

            • catti三級筆譯和二級筆譯有二級什么區(qū)別

            • CATTI二級筆譯實務真題二級筆譯實務真題:漢譯英

              二級筆譯這種考試,今天我們?yōu)榇蠹艺砹薈ATTI二級筆譯

            • 英語筆譯二級備考二級經(jīng)驗

              要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠是被人挑錯的行業(yè),被人挑了錯,沒有借口沒有理由,錯了就是錯了,雖然你可以反駁說,那么短的時間我怎么知道某個人名前筆譯的證書,每一年也都有無數(shù)的新面孔參加筆譯面的那個字不識他的姓名,而是某個非洲國家對酋長的稱呼,而且開會之前你們也沒有給我資料準備?這樣的爭論毫無意義,所以我們從來不爭論,對于二級備考經(jīng)驗,一起來看一下吧。 英語筆譯二級備考經(jīng)驗篇一 本人非英語專業(yè),今年第一次參加CATTI考試(點擊查看考試經(jīng)驗),二筆綜合73,實務62,成績不算高,但也不強求了。成績公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分之后告知我的。說起這個,我得感激一位同事的刺激。原本一直沒在意catti筆譯考試,認為工作水平可以就夠了。但她的一句:“你沒有國內(nèi)的翻譯證書,說自己英語水平再高,也證明不了啊?!弊屛乙粴庵聢竺麉⒓恿丝荚嚒=裉炜吹骄W(wǎng)上公布的成績,回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的感慨了一番,寫這篇文章既是與人分享,也算是對自己的一點記錄。 小學五年級開始學英語,從來沒有參加過校外的輔導班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,特點是十分偏重對話,語法方面幾乎完全忽略,從小學到高中結束,甚至從來沒有在課堂上正式學過音標;高中開始使用人教版的教材,風格跟沿海版完全相反,內(nèi)容以語法為主。我中學英語成績一直很好,主要歸功于初二課外英語興趣小組的老師,在課余時間教了我們很多課堂上沒接觸到的語法知識,而這些知識幾乎就是我們后來高中時需要學的,這也為高中時的英語學習打下堅實的基礎。而且由于是興趣小組,沒有考試的壓力,學起來抱著一種玩的心態(tài),自然比較得心應手。 高考時第一志愿報的是英語專業(yè),卻誤打誤撞的被安排到了更熱門的國際經(jīng)貿(mào)專業(yè),心中小小的失落,但塞翁失馬焉知非福。大學頭兩年就跟大部分非英語專業(yè)的一樣,僅僅學習一般的大學英語。由于英語公共課老師的水平實在太差(雖然我就讀的是重點名牌大學,但公共英語老師的水平實在不敢恭維),居然能讓一直熱愛英語的我對上英語課產(chǎn)生了厭惡之情,英語學習基本上停滯了兩年。直到大三開始學習商務英語,換了老師,我才重拾興趣,成績也很好。但由于環(huán)境的局限,一直以來都沒有練習口語的機會,學習的基本都是啞巴英語。因此大四時考雅思各科都考了7、8分以上,唯獨口語僅得6分,總分差一點點沒到7.5分。 本科一畢業(yè)就到英國學習管理學碩士專業(yè)。一出去就明顯感覺到口語上的差距。按理說,我的英語基礎還是很扎實的,但一張嘴就感覺到溝通上的障礙。畢竟日常生活中,英國人經(jīng)常使用很多俚語俗語,這些完完全全是我們在課本上學不到的,加上以前網(wǎng)絡資源還不像現(xiàn)在這么豐富,美劇還沒現(xiàn)在這么普及,運用網(wǎng)絡資源學習英語的程度還不夠高,除了逼自己用心多去學,多看外文原著,沒有別的辦法。但對口語的提高最關鍵的,還是第一個假期時,到街上找招聘廣告,在英語口語還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉皮沖進本國人開的餐廳,跟他們說“我要跟你們經(jīng)理談談”。很幸運的,跟經(jīng)理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來上班當餐廳的收銀員,著實讓我好生意外。剛開始上班的幾天,由于語言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業(yè),壓力很大。連續(xù)經(jīng)過幾天之后,情況就開始好轉(zhuǎn)了。從最初的收銀員到后來的辦公室工作,我在國外換了不下6,7份工作。很多人都覺得,在國外生活過,肯定外語水平都高。但其實還是要看個人。我不贊成“崇洋媚外”,但如果整天泡在華人堆里,不適合安排與不同國籍的人相處的時間,自己平時不注意提高,很多在國外生活多年的華人,完全可以一句英文不說,照樣國外生活得好好的。在國外期間,自己有注意提高英語水平,但也一直沒想過要把翻譯當做一個職業(yè)來發(fā)展。 在國外待了2.5年,回到國內(nèi),機緣巧合找到了一份在對外部門當翻譯的工作。這時候,我才真正開始研究學習翻譯。不了解的人,都以為只要英語說得好,就能當好翻譯。事實并非如此。口語說得很流利的,當當日常的非會議翻譯還湊合,畢竟日常對話都是語言加上大部分身體語言的輔助,對語法要求很低,能把意思說出個大概并不難。但中文基礎不好,對語言、文化、專業(yè)知識理解得不到位等等,都會影響翻譯的水平和專業(yè)度,最明顯的就是,經(jīng)常老外說的笑話,我們根本聽不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯和筆譯是兩回事。我曾幫一個朋友介紹的,號稱可以在上海當同傳的同行校對筆譯稿,簡直沒把我逼瘋。譯稿極度口語化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業(yè),語法錯誤,幫他校對的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。。。。。扯遠了。。。。 正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國外回來時,認為自己口語好,膽子比牛還大,經(jīng)常被人安排去當一些有點規(guī)模的專業(yè)會議的現(xiàn)場翻譯,或者一些重要場合的翻譯,臉皮也練出來了。慢慢地,接觸到越來越多的專業(yè)知識,意識到自己的差距,開始研究翻譯,注重平時的積累和訓練,充分利用網(wǎng)絡資源,多看外國的報紙和聽新聞簡報。至今我還從來沒接受過翻譯方面的專業(yè)訓練,但一次講座上一位同傳老師的一席話讓我記憶猶新。筆譯是口譯的基礎,口譯員也不能忽視筆頭的鍛煉,當筆譯到一定的量就會產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來。 到了真正報了名考試之后,各類考試的書籍也借得很齊全了,原本還真的打算借機系統(tǒng)的學習一下,但由于工作的關系,經(jīng)常要出差加班,根本沒時間看,到考試前只碰過一本書,而且第一章都沒看完。綜合我就做了兩套題熟悉題型,沒有復習,靠得完全是以前準備雅思時的海量閱讀,高中時的語法基礎和準備大學四六級時背單詞打下的基礎。對于閱讀題,無論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全文,這樣才能整體把握文章,做起題來心里有底氣,因此飛快的閱讀速度對于做綜合題是非常關鍵的(當然這樣的方法并不一定是最好的,并非適合每個人)。實務我就兩星期之前開始看歷年真題,練習寫字的速度。當然,我平時的工作,時不時也需要筆譯和口譯比較專業(yè)的資料,這也相當于是練習。 考試前一天,一位資深翻譯家來短信提醒:考試畢竟不同于平時的翻譯,別耍太多花招,考試求穩(wěn)不過分追求優(yōu)美,有時寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說,有時候你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯法,自然很容易丟分,那還不如穩(wěn)妥一點。另外,筆譯過于口語化,語法錯誤也是很多有過國外生活經(jīng)歷的朋友經(jīng)常犯的錯誤。網(wǎng)上很多朋友提到評分標準的問題。確實,既然有人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無法改變改卷老師的主觀意識,只能踏實的提高自己的水平。準備考試的時候,我們的目標就不僅僅是60分,而是70甚至80多分,預留了由于不可預測因素而被扣掉的10多分的空間。至于詞典,似乎心理作用大過于實際作用,真正考試時用得很少。 每個人都有自己的路,沒有對錯和好壞之分。自己很小的時候總是覺得人靠小聰明可以考到高分,從小學、中學到大學。后來漸漸明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。與單純英語專業(yè)畢業(yè)的同行相比,扎實的英語基礎和平時的積累,使得我在經(jīng)管類的背景知識變成一種優(yōu)勢。翻譯水平的提高和保持,除了悟性之外,還需要終身的學習、積累和實踐,沒有捷徑。 以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規(guī),但還是希望能對大家有點參考意義。二級筆譯僅僅是一個開始,未來的路還很長,一步一個腳印,不過分強求,大家互勉吧! 英語筆譯二級備考經(jīng)驗篇二 關于二級同傳來說,客戶每天付給你極高的價錢,有理由要求十全十美的翻譯。 同時,千萬不要以為有了某個翻譯證書、上了某個同傳班、參加了某個同傳培訓就有客戶找上門了。同傳都是在行業(yè)中浸淫多年,靠口碑獲得穩(wěn)定客戶之后,才轉(zhuǎn)為自由職業(yè)的。雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識、能力還有機遇的人。我不同意很多畢業(yè)生一畢業(yè)就把同傳作為自己的職業(yè)方向,不找工作,只是一心一意地去考試