亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 破產(chǎn)姐妹的英文怎么說(shuō)

              破產(chǎn)姐妹的英文: 2 Broke Girls (美國(guó)CBS電視臺(tái)于2011年9月19日首播的情景喜劇。)broke是什么意思: adj. 一文不名的,破產(chǎn)的 v. break的過(guò)去式和過(guò)去分詞 They broke for lunch. 他們停下來(lái)吃午飯。 The staff of his spear broke. 他的槍柄斷了。 The battle line wavered and broke. 戰(zhàn)線動(dòng)搖并崩潰了。girls是什么意思: n. 女孩,姑娘;女兒;女朋友 Cruise for (girls) 獵艷 Your girl will soon have a baby girl.

            • 《破產(chǎn)姐妹》兩姐妹主持人民選擇獎(jiǎng)

              出演女破產(chǎn)姐妹服務(wù)生的貝絲·比厄和凱特·戴琳斯,將于1月8日一起搭檔主持第40屆人民選擇獎(jiǎng)。這也是本節(jié)目第一次請(qǐng)兩個(gè)人主持。[/cn] [en]“Kat and Beth are great [w=addition]additions[/w] to our People’s Choice family and we are excited to have them host the show,” said People’s Choice Awards Executive Producer Mark

            • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“作繭自縛”

              an attitude [en]【原句】She has an attitude and freckles.(S04E18)[/en] [cn]【翻譯】雀斑妹就算了,還有膽叫板。[/cn] 【場(chǎng)景】蘇菲講到她的妹妹薇蘭卡是個(gè)成年還長(zhǎng)雀斑的人,正好她的妹妹打電話來(lái),把伴娘的活拒絕了。蘇菲又跑來(lái)跟Max她們說(shuō)情況。 【講解】 freckles n.雀斑,斑點(diǎn)(freckle的名詞復(fù)數(shù))。 have an attitude持有態(tài)度,動(dòng)詞+an attitude常用搭配有take an attitude 采取一種態(tài)度、maintain an attitude 保持一種態(tài)度。 【例句】 [en]He had short ginger-coloured hair and freckles.[/en] [cn]他一頭姜黃色的短發(fā),臉上有些雀斑。[/cn] [en]We must maintain a firm attitude.[/en] [cn]我們必須采取堅(jiān)定的態(tài)度。[/cn] roped into [en]【原句】John, Max and I got roped into being bridesmaids.(S04E18)[/en] [cn]【翻譯】強(qiáng)哥,我和Max被人情綁去當(dāng)伴娘。[/cn] 【場(chǎng)景】Max她們?cè)诩媛毜奶鹌返昀镉懻撎K菲婚禮上伴娘的服裝問(wèn)題,正當(dāng)Caroline很激動(dòng)地表示不情愿讓蘇菲決妹定時(shí),強(qiáng)哥從她們身后的廚房走出來(lái),聽(tīng)到了部分詞后因好奇詢問(wèn)她們談?wù)摰膬?nèi)容。 【講解】 get roped into [俚]自作自受、自己挖坑自己埋、作繭自縛。 rope v. 捆綁;說(shuō)服(口)。<美>用套索套捉。 【例句】 [en]We must try and rope in as many helpers as possible.[/en] [cn]我們必須想法說(shuō)服盡可能多的人來(lái)幫忙。[/cn] [en]Every year I was roped into helping with the school sports.[/en] [cn]每年我都被拉來(lái)幫忙操辦校運(yùn)動(dòng)會(huì)。[/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

            • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“觸碰傷口”

              破產(chǎn)姐妹開(kāi)了一點(diǎn)窗戶,讓新鮮空氣進(jìn)入室內(nèi)。[/cn] [en]There is a crack in this window.[/en] [cn]這扇窗戶上有個(gè)裂紋。[/cn] ? 2. hot spot [en]【原句】That's her hot spot, so don't lick it.(S03E11)[/en] [cn]【翻譯】那是她的痛處,所以別隨便碰。[/cn] 【場(chǎng)景】Carline她們坐著B(niǎo)ebe(烘焙學(xué)校的辦公人員)的車前往

            • 無(wú)節(jié)操!《破產(chǎn)姐妹》編劇神吐槽

              破產(chǎn)姐妹誤時(shí),那就得靠自己創(chuàng)造奇跡。[/cn] [en]We are two very different kinds of idiots, but we're idiots. [/en][cn]雖然我們傻法不同,但都是傻子。[/cn] [en]I have two rules in life: Never drink from the same well as a [w]gypsy[/w], and never lend money to friends. [/en][cn]我人生有兩大金科玉律:第一,永遠(yuǎn)不和吉普賽人喝同一口井的水;第二 永遠(yuǎn)不借錢給朋友。[/cn]

            • 《破產(chǎn)姐妹》主演大婚,女神終于找到了白馬王子

              上了Ins.[/cn] [en]Michael arrived at his wedding in a sky blue Brooks Brothers suit perfectly suited to the summer, popping on a black tie and white dress shirt.[/en][cn]馬破產(chǎn)姐妹克爾婚禮當(dāng)天穿了一件很夏天的天藍(lán)色Brooks Brothers套裝,穿著白色襯衫,配了一條黑色領(lǐng)帶。[/cn] [en]The couple have been engaged for slightly over two years, and had been together for a further six years before he popped the question.[/en][cn]這對(duì)情侶訂婚兩年多一點(diǎn),訂婚之前交往了6年。[/cn] [en]Bethsaid: 'He proposed on our friends Christina Hendricks and Geoffrey Arend's rooftop at sunset with a private jazz band playing my favorite Miles Davis /John Coltrane song overlooking Manhattan!'[/en][cn]貝絲說(shuō):“日落時(shí)分,他在我們好友Christina Hendricks and Geoffrey Arend家的屋頂上面請(qǐng)了私人爵士樂(lè)隊(duì)演奏我最喜歡Miles Davis /John Coltrane的歌曲《overlooking Manhattan》!向我求婚?!盵/cn] [en]Christina happens to have been Michael's co-star on Mad Men, and Geoffrey has been married to her for nine years.[/en][cn]克里斯蒂娜和馬克爾共同出演《廣告狂人》杰弗里和克里斯蒂娜結(jié)婚有9年之久。[/cn] ??????? (翻譯:林潯鷗)

            • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“加不加冰”

              the rocks [en]【原句】On the rocks, like Max's job.(S04E14)[/en] [cn]【翻譯】加冰塊,就跟Max的工作一樣。[/cn] 【場(chǎng)景】往Caroline說(shuō)的方向看,Max看到Han在調(diào)制特色酒,便問(wèn)了他準(zhǔn)備開(kāi)發(fā)什么新品。 【講解】 on the rocks 觸礁;毀壞;破產(chǎn);加冰塊。 擴(kuò)展酒品類中不加冰和加冰說(shuō)法:Neat不加冰塊不混任何東西的純酒,通常用在點(diǎn) Whisk(e)y 上。On the rocks比較常用于純酒類,有時(shí)候加的會(huì)是球型的特殊冰塊。Straight up也是不加冰塊的純酒或雞尾酒,但通常先用冰塊冷卻酒精,再把冰塊過(guò)濾掉。 【例句】 [en]I'll have a margarita, on the rocks, please.[/en] [cn]我要一杯瑪格麗特,加冰塊。[/cn] [en]Our accountant says the business is on the rocks.[/en] [cn]我們的會(huì)計(jì)說(shuō)公司業(yè)務(wù)舉步維艱。[/cn] for [en]【原句】Max, really, what do you take me for?(S04E15)[/en] [cn]【翻譯】Max你到底把我當(dāng)什么![/cn] 【場(chǎng)景】Han發(fā)現(xiàn)Max遲到便詢問(wèn)Caroline還沒(méi)到的情況,Caroline說(shuō)了一個(gè)理由,但這個(gè)理由對(duì)于Han已經(jīng)是慣用遲到的借口。令Han無(wú)奈的還有餐廳里的各位同事都在替Max遮擋。看到Max終于到了餐廳,Han攔住她要問(wèn)了究竟。 【講解】 take for認(rèn)為;誤以為。區(qū)別于take sb. for a walk 帶某

            • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“積蓄”

              大學(xué)。[/cn] pit stains [en]【原句】The pit stains are vintage. (S06E01)[/en] [cn]【翻譯】污漬還是做舊風(fēng)呢。[/cn] 【場(chǎng)景】第六季破產(chǎn)姐妹上線,打開(kāi)Han餐廳門,Caroline跟Max心情大好地說(shuō)

            • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“異口同聲”

              [en]【原句】We are in complete sync.(S02E11)[/en] [cn]【翻譯】咱倆完全同步。[/cn] 【場(chǎng)景】新店?duì)I業(yè)第二天,一位老人進(jìn)了店先詢問(wèn)價(jià)格,聽(tīng)到一個(gè)蛋糕4美元后她嫌貴走了。隨后兩姐妹異口同聲說(shuō)著對(duì)老人的看法。 【講解】 complete:adj. 完整的,完全的;徹底的;完成的v. 完成,使完滿。 in complete完全;sync:n.同時(shí),同步。 【例句】 [en]We are in complete ignorance of your plans.[/en] [cn]我們對(duì)你的計(jì)劃一無(wú)所知。[/cn] [en]Commands out of sync; You can't run this command now.[/en] [cn]命令不同步。你現(xiàn)在不能運(yùn)行這條命令。[/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

            • 《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“不要掉隊(duì)”

              [en]【原句】Please don’t lag behind.(S02E16)[/en] [cn]【翻譯】不要掉隊(duì)好嗎。[/cn] 【場(chǎng)景】Max比Caroline先登上了飛機(jī)并且遇到了機(jī)上的空姐,空姐一張口就是滿口法國(guó)腔的英語(yǔ),這方言Max是一句都沒(méi)聽(tīng)懂。她打發(fā)走了空姐后,Caroline才上來(lái),這讓Max多希望之前要是有Caroline在就好了。 【講解】 lag behind phr. 落后;拖欠。 lag:v. 緩緩而行;落后于;加上外套。n. 時(shí)間間隔;滯后。 【例句】 [en]Several players began to lag behind even