-
英語專八考試翻譯每天練(13)
<漢譯英> 中文原文: 傳道者感嘆到:“著書立說沒有止境”,卻沒發(fā)覺他已高度評價了作家這一職業(yè)。的確,寫作、旅行、積聚財富都是沒有終結(jié)的。一個問題引發(fā)另外一個問題。我們不斷學(xué)習(xí),且永遠(yuǎn)達(dá)不到心中所渴望的那般學(xué)識淵博。我們永遠(yuǎn)雕刻不出自己心儀的塑像。當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個新大陸,或翻過一座山脈時,我們總會看到遠(yuǎn)方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會有供我們勤奮努力的東西,總會有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個私人花園,或一個農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬變,哪怕在那里生譯活了一輩子,也總會有讓我們驚喜的事情。 參考譯文: "Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-19 -
英語專八考試翻譯每天練(9)
<漢譯英> 中國的文學(xué) 中文原文: 與舞蹈和音樂相伴的歌謠跟口頭流傳的神話,遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前就已大量產(chǎn)生。中國的文學(xué)正是發(fā)端于此。不過歌謠本是人們在生活中隨興而發(fā)的東西,上古時代也沒有保存和記載它們的手段,因之也就很快湮滅,不留痕跡。我們只能從一些古籍書中推斷它們的存在。古書中記載了一些據(jù)稱年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定朝代的歌謠要到《詩經(jīng)》里才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學(xué)的影響更為顯著。 參考譯文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-11 -
英語專八考試翻譯每天練(7)
<漢譯英> 中文原文: 一艘貨輪卸貨后在浩瀚的大海上返航時,突然遭遇了可怕的風(fēng)暴。水手們驚慌失措,經(jīng)驗豐富的老船長果斷地命令水手們立刻打開貨艙,往里面灌水?!按L是不是瘋了,往船艙里灌水只會增加船的壓力,使船下沉,這不是自尋死路嗎?”一個年輕的水手嘟噥著。 參考譯文: Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately. "A mad man, isn't he? He is going to bring his own destruction by filling water into the hold and making the ship go down", grumbled a young sailor. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-07 -
英語專八考試翻譯每天練(4)
<漢譯英> 中文原文: 止謗莫如自修 張恨水先生曾寫過一篇《為人應(yīng)當(dāng)接受批評》,他說:“生平很少和人打筆墨官司,就是人家指出我的名姓來教訓(xùn)一頓,我也不曾回復(fù)一個字。這樣做,我并非怯懦,也并非過分的容忍。我有個感想,我錯了,止謗莫如自修。我不錯,最好借事實來答復(fù)。這是一個辦法,也許不適合他人,但至少我自己,在做人上糾正了不少錯誤。而三十年來的寫作生涯,略有寸進(jìn),一大半也譯就是根據(jù)別人的批評而得的?!?恨水先生對待批評的態(tài)度,很值得當(dāng)今文化人學(xué)習(xí)。 參考譯文: Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name. Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms." Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals’ following. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-01 -
英語專八考試翻譯每天練(6)
<漢譯英> 中文原文: 一頭馱著沉重貨物的驢,氣喘吁吁地請求僅馱了一點貨物的馬:“幫我馱點東西吧。對你來說,這不算什么;可對我來說,卻可以減輕不少負(fù)擔(dān)?!?馬不高興地回答:“你憑什么讓我?guī)湍泷W東西,我樂得輕松呢。” 不久,驢累譯死了。主人將驢背上的所有貨物全部加在馬背上,馬懊悔不已。 膨脹的自我使我們忽略了一個基本事實,那就是:我們同在生活這條大船上,別人的好壞與我們休戚相關(guān)。別人的不幸不能給我們帶來快樂,相反,在幫助別人的時候,其實也是在幫助我們自己。 參考譯文: A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ." "Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action. An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-05 -
英語專八考試翻譯每天練(8)
<漢譯英> 中文原文: 當(dāng)生活中的不確定感向你襲來 我的一個好朋友最近接受了白血病測試。她對我說,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待測試結(jié)果的那一周時間。我朋友說,她譯可能會學(xué)著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺。 孟克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》哈佛大學(xué)心理學(xué)家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時報》(New York Times)的專欄中寫道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺更糟。我們大多數(shù)人之所以會夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因為道瓊斯指數(shù)要再跌1000 點,而是因為我們不知道道指會不會下跌──不確定的感覺比不確定的事情本身更折磨人。 參考譯文: Coping With the Certainty of Uncertainty A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-09 -
英語專八考試翻譯每天練(5)
通過畫家的筆,將這位圣者慈祥的容貌畫下來,作為世人的典范。 用完晚餐之后,眾多的嘉賓前來觀賞這幅慈愛的畫。肖像畫家將這幅畫像拿出來的時候,所有人大吃一驚。因為畫里的人根本沒有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國王一看,生氣地要人把畫家拖出去鞭打。 這時,圣者聽到驚呼聲,跑了過來,他看到這幅畫后,跪倒在地:“國王,這畫里的人,才是真實的我啊?!眹躞@詫地問:“為什么?”圣者道:“這譯就是我一生掙扎著,不想去做的那個人啊?!?在這世上,沒有天生的圣者,惟有能時時刻刻自我反省,自我檢視的人,才能成為圣者。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-03 -
英語專八必備的閱讀技巧
閱讀理解是語言學(xué)習(xí)中最重要的基本技能之一,閱讀是獲取語言知識最直接、最語言學(xué)習(xí)中最重要的基本技能之一,閱讀是獲取語言知識最直接、最有效的方法,閱讀能力則是衡量掌握語言綜合能力的一項重要標(biāo)志。下面是小編給大家分享的英語專八閱讀技巧,大家可以作為參考。 (1.)略讀 略讀(skimming)是常用的閱讀方法之一,其主要特征是選擇性地閱讀。通常的閱讀要求看到每一個詞,每次注目看1-2個詞。略讀不需要看到每一個詞,眼睛跳動的頻率和幅度都有較大的提高,有時甚至從上一行跳到下一行。略讀不可能使你對所讀內(nèi)容全部了解,但是你能大大地提高閱讀速度,也能獲得大量的信息。略讀的主要作用是了解文章的大意。經(jīng)過略讀之后,你對所讀內(nèi)容已經(jīng)有了大致的了解,再仔細(xì)閱讀,這時你的印象
-
英語專八考試翻譯每天練(3)
<漢譯英> 中文原文: 兩只老虎 有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無憂,在外面的老虎自由自在。 籠子里的老虎總是羨慕外面老虎的自由,外面的老虎卻羨慕籠子里的老虎安逸。一日,一只老虎對另一只老虎說:“咱們換一換。”另一只老虎同意了。 于是籠子里的老虎走進(jìn)了大自然,野地里的老虎走譯進(jìn)了籠子。但不久,兩只老虎都死了。一只是饑餓而死,一只是憂郁而死。 許多時候,人們往往對自己的幸福熟視無睹,而覺得別人的幸福很耀眼,卻想不到別人的幸福也許對自己不合適。 參考譯文: Two Tigers There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained. The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: "let's change places". The other one agreeded. There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy. Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-01-30 -
用語專八考試比專四考試難多少
出錯。 6、 寫作(writing) 相同:專四和專八寫作都是總結(jié)評論型寫作 不同:專四要求不少于200字;專八不少于300字,且要求更高的寫作深度。2019年專四寫作討論的是孩子、電子產(chǎn)品、家長(難度和話題都與英語六級考試相差不大)。專八則是消費對人類社會產(chǎn)生的影響。相較而言,專八的寫作題材更加大、廣、深。要想寫好一篇作文,詞匯、語法、文章結(jié)構(gòu)和邏輯都要把握住。 專八比專四難多少?看了上專八專四的考試,大家是不是已經(jīng)很疲憊了呢?面對英語的專項考試,相信大家都不敢掉以輕心。對于很多沒參加過這兩項考試面的內(nèi)容大家應(yīng)該有數(shù)了吧!如果你想提升自己的專八成績,也可以來網(wǎng)校選擇適合自己的培訓(xùn)課程。專八考試的不易相信大家都應(yīng)該聽說過吧!但不要著急,努力拼搏過就不后悔,大家加油吧! 特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。