亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧分享

              英語(yǔ)知識(shí),在考試也能夠更有自信面對(duì)。中文和英文的表達(dá)習(xí)慣不同,常用的句子結(jié)構(gòu)也不同,大家要尤其注意。如果你正在備考英語(yǔ)

            • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:包孕法

              接上的糾葛。 如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。 相信通過以上例句大家會(huì)更好地理解包孕法。在今后的翻譯實(shí)踐中,讓我們用起來吧! 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

            • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:綜合法

              要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:綜合法,供各位考生參考。 綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢? 希望大家根據(jù)以上的例句舉一反三,在今后的翻譯實(shí)踐中靈活應(yīng)用綜合法的各種變體,成就更加自然完語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯美的譯文。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

            • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:重組法

              英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:重組法,供各位考生參考。 重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。 如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。 相信以上例子會(huì)幫助大家更好地語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯理解重組法。歡迎大家舉一反三,將這一方法應(yīng)用于今后的翻譯實(shí)踐中。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

            • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:插入法

              英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:插入法,供各位考生參考。 插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來處理一些解釋性成分。 如: 如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 以上例句是對(duì)插入法的一個(gè)很好的詮釋。下次遇到類似的情形,大家可以嘗試這種翻譯方法。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

            • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:增譯法

              文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 如: (1) What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? ? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。?? (增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true. 實(shí)際情況恰好相反。 ? (增譯名詞) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。 ? (增譯物主代詞) (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 ? (增譯連詞) (6) 這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。 This is yet another common point between the people of our two countries. ? (增譯介詞) (7) 在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. ? (增譯暗含詞語(yǔ)) (8) 三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. ? (增譯注釋性詞語(yǔ)) 希望以上的例句能幫助大家更好地語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯理解增譯法,并應(yīng)用于今后的翻譯實(shí)踐中。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

            • 英語(yǔ)專八考試答題技巧

              多占70~80分鐘(即17~20分鐘一篇),其余時(shí)間還要寫作文、做翻譯、英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用等。 1. 跳躍式閱讀。跳讀所要跳過的內(nèi)容自然是和文章中心沒有太多聯(lián)系的內(nèi)容。如對(duì)某一專家身份頭銜的說明,這類文字內(nèi)容與文章中心雖不相關(guān),但經(jīng)常在文中出現(xiàn),這些內(nèi)容事實(shí)上會(huì)增加信息的復(fù)雜程度,干擾考生思路,而題目中不會(huì)考察。 2. 掃描式閱讀。掃描閱讀與跳讀的內(nèi)容相比,與文章聯(lián)系更緊密,但一般不是考試重點(diǎn),我們只英語(yǔ)專八的難度比較大,大家在備考專八的時(shí)候要注意提升英語(yǔ)能力,掌握答題技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)專八考試答題技巧需有大致的印象。這類內(nèi)容一般由用來說明中心的論據(jù)構(gòu)成。當(dāng)段落中心已經(jīng)明確時(shí),我們可以對(duì)說明中心的具體論據(jù)實(shí)行快速掃描。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專八考試答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。專八考試雖然難度比較大,但是只要掌握了技巧,考試的時(shí)候就會(huì)輕松很多。

            • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:倒置法

              英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:倒置法,供各位考生參考。 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置) (3)改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 類似的例子還有很多,希望大家在今后的翻譯練習(xí)中多多實(shí)踐這一方法,成就更自然完語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯美的譯文。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

            • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法

              行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (4) I’m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。 ? (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。 ? (形容詞轉(zhuǎn)名詞) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。 ? (被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)) (8) 時(shí)間不早了,我們回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. ? (句型轉(zhuǎn)換) (9) 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. ? (名詞轉(zhuǎn)副詞) 以上的例子給出了各種類型的翻譯轉(zhuǎn)換。希望大家在今后的翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)適時(shí)地使用轉(zhuǎn)換法,譯文不再生硬死板,而會(huì)更加精妙。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。