-
大學英語四級考試會考四級多久
分占考試的35%,每題得分7.1分。 1.長對話8% ,8個問題,每小題7.1分。 2.聽力篇章 7% 共7小題,每小題7.1分。 3.講話、報道、講座 20% 共10個小題,每小題14.2分。 閱讀理解:閱讀理解248.5分。 翻譯:漢譯英占15%,總分106.5分。 每個人的學習基礎不同,所以備考的時間長短也是不一樣的,對于一些英語底子比較好的同學來說,四級準備一個月是完全可以通過的。但若是想要更有把握一點通過,或者基礎比較差的人則要更早學習,大概需要提前三個月左右時間制定學習計劃,并且能夠堅持努力復習,才能取得理想的考試成績。 三、如何準備英語四級考試 1.堅持每天背單詞,按詞匯書畫好的重點進行記憶,每天給自己定量進行背誦,按自身情況進行定量,可以是50個,也可以是100個,每晚睡前把自己一天背的單詞都復習一遍,提升記憶度。將詞匯書上的單詞搞定就可以做英語四級考試的時長為130分鐘。大學英語四級題了,做題時,將自己碰上的所有生詞都摘抄下來,進行記憶,減少自己的生詞。 2.詳細解析每道題目,題目一定要認真看解析,找出自己錯誤的原因,避免下次再犯。關(guān)于一些長難句和生詞的解析,也不能忽視,認真看,鞏固自己的基礎??捶段模衬0?,可以找到自己喜歡開頭,結(jié)構(gòu),結(jié)尾進行組合,形成自己的模板。聽力不要間斷,每天都要聽,磨耳朵,漸漸提升自己的聽力水平,多聽就是王道。 3.閱讀就是詞匯的累積
2024-05-17 -
英語四級翻譯備考四級方法
被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school。 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 五、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需大學生都是很頭疼的,尤其是對于英語一竅不通的,如果自己不懂英語,那四級要對原文的語序進行調(diào)整。 六、分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 七、正反表達翻譯 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin。 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得四級考試真的很難,不過還是有一定技巧的,以下是小編為大家整理的英語四級理想成績。
-
英語四級翻譯四級評分標準
表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應該把重心放在這些文章。下面是英語四級翻譯評分標準整理,大家可以作為了解。 翻譯準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 提高翻譯分數(shù)的方法 擴大詞匯量 任何語言學習都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎,因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應該把重心放在這些文章,有目標有計劃的去練習,學習英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是英語四級翻譯評分標準整理,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制四級翻譯評分標準整理,大家可以作為了解。 翻譯評分標準 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確地表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 提高翻譯分數(shù)的方法 擴大詞匯量 任何語言學習都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎,因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應該把重心放在這些文章,有目標有計劃的去練習,學習英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是英語四級專屬課程
-
大學英語四級寫作-末段四級寫法
英語四級考試將在6月17日舉行,大家在考前要認真?zhèn)淇妓募壟?。@滬江英語四
-
大學英語四級考試題型報考四級哪些
英語四六級考試是同學在大學里面最關(guān)心的一項考試,四級比六級簡單,下面是關(guān)于英語四級考試的相關(guān)介紹,大家可以作為了解。 考試題型: 試卷結(jié)構(gòu)測試內(nèi)容測試題型分值比例對應分值考試時長 作文作文短文寫作15% 106.5 30分鐘 聽力短篇新聞3段選擇題單選7% 49.7 25分鐘 長對話2篇選擇題單選8% 56. 8 聽力篇章3篇選擇題單選20% 142 閱讀理解詞匯理解選詞填空5%35.540分鐘 長篇閱讀匹配題10%71 仔細閱讀選擇題單選20%142 翻譯漢譯英段落翻譯15%106.530分鐘 總計 100%710分125分鐘 考試流程安排: CET4聽力時間為25分鐘,考試起止時間調(diào)整
2024-06-30 -
2020年7月大學英語四級寫作和翻譯真題四級及答案
2020年12月12日大學英語四級考試在即,小編為大家準備了2020年7月四級寫作和翻譯的真題及答案,一起來看看吧~ Part I Writing (30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence?“The use of translation apps is becoming increasingly popular”?You should write at least 120 words but no more than 180 words. ? Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from?Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中國,火鍋已有2,000多年的歷史,最早流行于最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據(jù)自己的口味放肉、海鮮、蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。 ? 【參考范文】 The use of translation apps is becoming increasingly popular. Translation apps have become an essential part of people’s life, especially among people who are learning English and other foreign languages. Just as a coin has two sides, translation apps also have their advantages and disadvantages. On the one hand, they have made language learning much more convenient and can help people who do not speak the same language communicate smoothly. On the other hand, many people are not willing to learn to improve their language ability because the apps are easy to use. Besides, the translation given by many translation apps is full of grammatical errors, which is bound to seriously mislead people’s learning and communication. Translation apps have changed people's life in many ways, but they also lead to some negative consequences. People should discern good from bad when using translation apps and use them reasonably and flexibly. Only in this way can translation apps better serve people and not the other way around . 【翻譯參考譯文】 Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, family and friends gather around the table with a steaming hot pot in the middle of the table. According to personal taste, people can put vegetables, seafood, noodles and other ingredients into the pot and then cook it by themselves. They can fully enjoy the meal while chatting with others. 好啦~以上就是2020年7月英語四級寫大學英語四級考試在即,小編為大家準備了2020年7月四級寫作和翻譯作和翻譯的真題及參考答案啦!希望各位同學都好好備考,爭取一戰(zhàn)過四級考試在即,小編為大家準備了2020年7月四級寫作和翻譯的真題及答案,一起來看看吧~ Part I Writing (30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence?“The use of translation apps is becoming increasingly popular”?You should write at least 120 words but no more than 180 words. ? Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from?Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中國,火鍋已有2,000多年的歷史,最早流行于最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據(jù)自己的口味放肉、海鮮、蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。 ? 【參考范文】 The use of translation apps is becoming increasingly popular. Translation apps have become an essential part of people’s life, especially among people who are learning English and other foreign languages. Just as a coin has two sides, translation apps also have their advantages and disadvantages. On the one hand, they have made language learning much more convenient and can help people who do not speak the same language communicate smoothly. On the other hand, many people are not willing to learn to improve their language ability because the apps are easy to use. Besides, the translation given by many translation apps is full of grammatical errors, which is bound to seriously mislead people’s learning and communication. Translation apps have changed people's life in many ways, but they also lead to some negative consequences. People should discern good from bad when using translation apps and use them reasonably and flexibly. Only in this way can translation apps better serve people and not the other way around . 【翻譯參考譯文】 Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, family and friends gather around the table with a steaming hot pot in the middle of the table. According to personal taste, people can put vegetables, seafood, noodles and other ingredients into the pot and then cook it by themselves. They can fully enjoy the meal while chatting with others. 好啦~以上就是2020年7月英語四級寫作和翻譯的真題及參考答案啦!希望各位同學都好好備考,爭取一戰(zhàn)過級!?。?
2020-11-26 -
英語四級翻譯考試方法四級技巧
英語四級的學習,大家要有信心、決心和恒心,尤其是在翻譯上,不僅要有三心,還要有方法技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級
2022-02-14 -
英語四級翻譯高分四級技巧
一總框架,然后在進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等)。 增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 2.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句 考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應首先確立句子的主干及句型。 其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當漢語句子較長時。 可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。 3.了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴。 外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。 因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現(xiàn)出英語的特點。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯高分技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學四級翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分 了解漢英差異后,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是: ① S+V(主語+動詞)S:主語 ② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞 ③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語 ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語 ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語) 在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。 組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等)。 增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 2.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句 考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應首先確立句子的主干及句型。 其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當漢語句子較長時。 可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。 3.了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴。 外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。 因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現(xiàn)出英語的特點。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡
-
英語四級翻譯成英語四級怎么說
學習英語,無外乎詞匯與語法。但是,大學英語四級改革后,對于詞匯的要求增加了,對語法的要求又降低了,所以,即使基礎差的同學也能夠輕松過四級。下文中為大家解答后英語四級翻譯成英語怎么說。 英語四級翻譯成英語怎么說: 大學英語四級考試的英文: College English Test, Band Four [=CET-4] 大學英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫。是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試;考試的主要對象是根據(jù)教育大綱修完大學英語四級的大學本科生或研究生。 參考例句: Pass the College English Test
2021-11-29 -
英語四級翻譯必背四級句子
行時成過去完成時)+其他成分+when+主語+謂語(一般過去時)+其他成分 【分析】該句型中when引導的`分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為“就在這時”,該句在記敘文的寫作中經(jīng)常用到。 On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一個下雨天,我正駕車通過長安街,就在這時我突然注意到一個年輕人舉著一塊牌子,上面寫著“弗蘭克”。 (2) No one everything that is going on in the world. 【分析】“that is going on in the world”是定語從句,修飾everything,當先行詞是everything等不定代詞時,關(guān)系代詞要用that。這英語四級翻譯題掌握一定的句型是非常必要的,下面為大家整理了英語四級翻譯必備句型,希望對大家的英語四級句子在闡述原因時是個很有效的句子。 No one has time
2021-08-03