-
辜鴻銘《論語》英譯本賞析
譯為“no-government"并不錯(cuò)誤。再者,辜鴻銘翻譯《論語》因其特殊的歷史背景,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化只是其一個(gè)目的,其根本目的還是希望國(guó)家可以強(qiáng)盛。 3)值得注意的是,譯者在腳注中引用了愛默生的語錄,借以闡釋“無為”的概念。譯者并沒有止步于闡釋儒家所提倡的個(gè)人道德修煉,而是出于強(qiáng)烈的政治使命,針砭建立在槍炮強(qiáng)權(quán)的西方近代文明。西方道德學(xué)說與儒學(xué)結(jié)合,不僅增添了譯本的可接受性,同時(shí)也拓展了儒學(xué)義理的外延。 ? 例3、鳳兮鳳兮!何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。 ???? ??已而!已而!今之從政者殆而! 辜譯:O Phoenix bird! O Phoenix bird, ??? ????Where is the glory of your prime? ????? ??The past, —— ‘t is useless now to change, ??? ????Care for the future yet is time. ??? ????Renounce! Give up your chase in vain, ??? ????For those who serve in Court and State ????? ??Dire peril follows in their train. 解析:辜鴻銘再現(xiàn)文學(xué)風(fēng)格,以詩譯詩。全詩共7行,每行8個(gè)音節(jié),雙行押韻,朗朗上口。不僅體現(xiàn)了原作的音韻節(jié)律之美,而且把接輿對(duì)孔子的不解和惋惜之情刻畫得淋漓盡致。 ? 辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典的目的是為了傳播儒學(xué),傳播中國(guó)文化。盡管后來的學(xué)者在對(duì)此譯本提出諸多疑問,但在當(dāng)時(shí)基督教和英語明顯處于強(qiáng)勢(shì)地位的情況下,作為一個(gè)中國(guó)人首次嘗試獨(dú)立和主英譯本問世,辜鴻銘成為中國(guó)翻譯史上對(duì)外譯動(dòng)地將中國(guó)文化向西方輸入,其歷史意義十分特殊。譯文字里行間也體現(xiàn)了辜老深厚的文學(xué)修養(yǎng)。
-
備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(5)
面的巖石,久而久之,兩大瀑布的水簾之后便出現(xiàn)了洞穴。游客可以進(jìn)入位于美國(guó)瀑布谷底旁的 “風(fēng)穴”,觀賞穴內(nèi)奇景,可一飽眼福。加拿大瀑布長(zhǎng)年累月的沖蝕,在其谷底造就成一個(gè) 59 米深的盆池。美加兩國(guó)政府分別為尼亞加拉瀑布建造了公園、觀賞臺(tái)、步行路徑和高速公路。[/cn] [en]The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park. It includes an observation tower, elevators that descend into the [w]gorge[/w] at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. At night colored lights [w]illuminate[/w] the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.[/en][cn]尼亞加拉保護(hù)區(qū)州轄公園于 1885年建立,是紐約州年代最久的州轄公園。公園里聳立著一座觀察塔,游人乘電梯直下,可來到美國(guó)瀑布底部的峽谷地帶。游客還可以乘坐游艇駛?cè)腭R蹄瀑布 谷底的水域。夜幕降臨后,瀑布在五色斑斕的燈光的照耀下,顯得風(fēng)情萬種,嫵媚無比,令人流連忘返。多年來,尼亞加拉瀑布公園一直是游人駐足之勝地,鴛侶蜜月之佳所 。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20
-
備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(11)
一個(gè)人都在預(yù)測(cè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手下_步的意圖。在這種情況下,對(duì)市場(chǎng)心理變化的關(guān)注是至關(guān)重要的。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20
-
當(dāng)中國(guó)古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞析
本以具體陳述為主,在前幾句并未完全還原詩文的恣肆豪情。 但很喜歡“屈平辭賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘”一句的翻譯: The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon, While palaces of Chu vanish like dreams at noon. 懸日月和空山丘的處理巧妙又恰當(dāng),用dreams at noon暗指一夢(mèng)浮沉,醒來皆是空,舊時(shí)楚國(guó)王室已經(jīng)滿目荒涼。盡詩酒之興,極聲色之娛,這首詩比之《將進(jìn)酒》也不差,傲岸睥睨的氣勢(shì)貫穿始終。 西風(fēng)一夜剪芭蕉, 倦眼經(jīng)秋耐寂寥。 強(qiáng)把心情付濁醪。 讀《離騷》, 愁似湘江日夜潮。 ——《憶王孫》 譯文: All night the west wind cuts the banana leaves; through the autumn, wearied eyes have endured the loneliness. Grudgingly, I give myself up to the unstrained wine. While reading the Li Sao, my sorrow resembles, day after day, night after night, the Xiang River tides. ——Tune: "Remembering the Prince"(Yi Wang-sun) 賞析: 《憶王孫·西風(fēng)一夜剪芭蕉》是清代詞人納蘭性德的詞作。這首詞并非端午所作,是寫在寂寥蕭索的秋日里。與李白的《江上吟》不同,這里提到屈原的《離騷》沒有湘江遠(yuǎn)去的開闊,更
2018-06-22 -
備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(1)
賞到各種地形風(fēng)貌,從沙漠到熱帶雨林,從地處熱帶的海灘到白雪皚皚的田野,從撲朔迷離的大都市到人跡罕到的曠野,景觀各異,令人嘆為觀止。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20
-
張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》
賞自己[/cn][en]On Self-Appreciation[/en] [cn]英培安[/cn][en]Ying Pei’an[/en] | 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》 [cn]不怕直說,我是相當(dāng)欣賞
-
2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服
距離2024年12月英語四級(jí)考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服,一起來看看吧。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服 走在市中心或風(fēng)景名勝區(qū),你不會(huì)錯(cuò)過人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢(shì)拍照的場(chǎng)景。無論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風(fēng)尚,漢服是一種具有獨(dú)特漢民族風(fēng)貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過去的十年里,由于國(guó)家對(duì)文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢(shì)。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對(duì)其他傳統(tǒng)文化元素的興趣
2024-12-05 -
每日一句英譯漢695--wall-to-wall
? 假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來聽聽、看看今天的句子吧! The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landing and children’s bedrooms. 嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】wall-to-wall 【誤譯】那張墻對(duì)墻的地毯用于樓梯、樓梯平臺(tái)和孩子的臥室。 【原意】那張鋪滿整個(gè)地方的地毯用于樓梯、樓梯平臺(tái)和孩子的臥室。 【說明】wall-to-wall是形容詞,在本例中意為“鋪滿整個(gè)地板的”。 你答對(duì)了嗎?^_^
-
賽珍珠《水滸傳》英譯本賞析
留了對(duì)偶特征。 例5、入云龍斗法破高廉 ?黑旋風(fēng)下井救柴進(jìn) 譯文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends?into a well to save Chai Chin. ?????三山聚義打青州 ?眾虎同心歸水泊 譯文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the?robber’s lair. ? 2、套語。套語是中國(guó)古典章回體小說的重要標(biāo)志之一,極具中國(guó)文化特色。在每章結(jié)束時(shí),作者會(huì)用“欲知后事如何,請(qǐng)聽下回分解”這樣的套語將故事引入到下一章節(jié)。 例6、......且聽下回分解。 譯文:......Pray hear it told in the next chapter 例7、......不在話下 譯文:......Of that no more need be said. 例8、且說...... 譯文:Let it be told further... 解析:賽珍珠在翻譯時(shí)保留了中國(guó)古典章回體小說文體,給讀者帶來一種新鮮感和陌生感,同時(shí)也讓譯文讀者在一定程度上了解中國(guó)古典文化。 ? 雖然很多學(xué)者對(duì)賽珍珠的譯文褒貶不一,但不可否認(rèn)的是,這種直譯的方式,很大程英譯度上保留了中國(guó)古典文學(xué)色彩,雖然會(huì)讓西方讀者一開始難以接受,但是卻為其展現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的特點(diǎn),帶給讀者一種新鮮和獨(dú)特的感受,促進(jìn)不同文化之間的交流與碰撞。