-
商務(wù)英語英譯漢的技巧有哪些
商務(wù)英語的定義是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語英譯漢技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 商務(wù)英語英譯漢的技巧有哪些 一、靈活精確運用專業(yè)詞匯 商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言靈活精確的表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確。 二、做到用詞正式規(guī)范 商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。 三、適當(dāng)增減詞量 在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系
2023-05-05 -
商務(wù)英語英譯漢的4大技巧
商務(wù)英語的定義是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語英譯漢技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 商務(wù)英語英譯漢的技巧有哪些 一、靈活精確運用專業(yè)詞匯 商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言靈活精確的表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確。 二、做到用詞正式規(guī)范 商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。 三、適當(dāng)增減詞量 在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系
2023-05-06 -
英語四級翻譯是漢譯英還是英譯漢
譯
-
美文漢譯英佳作賞析:史鐵生《我與地壇》節(jié)選
英譯賞析
2013-05-01 -
散文漢譯英佳作賞析:馮驥才《西式幽默》
美的地方,不是教室,不是操場,也不是校門口那個帶噴水的小花壇,而是食堂。瞧,玻璃干
2013-05-26 -
散文漢譯英佳作賞析:季羨林《月是故鄉(xiāng)明》
,一碧數(shù)頃,而且荷香遠(yuǎn)溢,宿鳥幽鳴,真不能不說是賞月勝地。荷塘月色的奇景,就在我的窗外。不管是誰來到這里,難道還能不顧而樂之嗎?[/cn][en]On a night with the full moon in the sky, the Garden is certainly an ideal place to appreciate the poetic beauty seen in the vast sky where the moon hangs, the lush trees where sleepy birds sing, and the tranquil ponds where
2013-05-07 -
CATTI三級口譯實務(wù)真題:英譯漢
不論是哪一門考試,歷年真題都是最好的復(fù)習(xí)資料。因為通過歷年真題,你不僅找到這門課所要考察的重點知識,更能看出老師的出題套路。下面就為大家總結(jié)出歷年CATTI三級口譯實務(wù)真題:英譯漢,一起來看看吧。 2018.11CATTI三級口譯真題 對話口譯 主題:開車時看手機(jī)的危害 大概內(nèi)容:Speaker22歲的朋友不久前車禍去世,因為他試圖看手機(jī)信息。這種行為很危險,不僅會毀滅自己的未來,還會影響到他人。事實上,這在很多國家是違法的。在中國甚至要罰款和扣駕照分?jǐn)?shù)?,F(xiàn)在,不止汽車司機(jī),還有騎自行車的和行人在路上都十分關(guān)注他們的手機(jī)。司機(jī)開車應(yīng)該把手機(jī)放在一邊,或者不使
2020-10-20 -
2017下半年口譯三級試題詳解(英譯漢)
交上的成功,也是為世界和平獻(xiàn)上的禮物。您是否認(rèn)為這次演出至今仍有意義,它給我們遺留下的影響是什么? 這一段要對于細(xì)節(jié)進(jìn)行完整的把握,performing tour為巡回演出,relevant 一詞應(yīng)該表達(dá)為仍舊有意義,legacy一詞也需要加深翻譯。 CN: 梅蘭芳是第一個把京劇帶到海外去表演的中國演員,他84年前在美國的巡回表演,推動了東西方文化交流,梅蘭芳以他的表演藝術(shù)而著名,而他對世界和平的熱愛使他享譽(yù)世界,我們這次來美演出,就是要紀(jì)念他的精神,希望同美國觀眾一同分享他的藝術(shù)和對世界和平的期盼。 Mr. Mei is the first Chinese performer who introduced Beijing opera to the oversea countries. His performing tour 84 years ago promoted the cultural exchanges between the east and the west. He is known for his art and his ardent love of peace brought him prestige in the world. Our performance this time is to commemorate his spirit and spread his art and expectation to the world people among the American audience. 這一段落的難度不大,基本可以采取順譯的方式,同美國觀眾一起分享他的藝術(shù)和對世界和平期盼一句,除了可以照詞,翻譯成為share,也可以按照參考譯文的方式進(jìn)行靈活處理。有異曲同工的效果。
2018-01-04 -
CATTI三級筆譯真題:英譯漢篇
英譯漢
-
散文漢譯英佳作賞析:賈平凹《丑石》
直了。他再沒有走去,就住了下來;以后又來了好些人,說這是一塊隕石,從天上落下來己經(jīng)有二三百年了,是一件了不起的東西。不久便來了車,小心翼翼地將它運走了。[/cn][en]Then one day an astronomer
2013-05-19