亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 每日一句英譯漢604 - strong

              ? 假如聽(tīng)到朋友說(shuō)他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說(shuō):“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣(mài)呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽(tīng)到一位姑娘說(shuō)“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣(mài)主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧! Do you know that the country has an army 400,000 [w]strong[/w]? 嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】 strong 【誤譯】你知道那個(gè)國(guó)家有一支40萬(wàn)人的強(qiáng)大軍隊(duì)嗎? 【原意】你知道那個(gè)國(guó)家有一支達(dá)40萬(wàn)人的軍隊(duì)嗎? 【說(shuō)明】strong置于表示人員、兵力的數(shù)字后面,不表示“強(qiáng)大”,只表示“(人員、兵力等)達(dá)……之多”之意。^_^ 你答對(duì)了嗎?^_^

            • 每日一句英譯漢671--twenty times

              ? 假如聽(tīng)到朋友說(shuō)他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說(shuō):“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣(mài)呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽(tīng)到一位姑娘說(shuō)“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣(mài)主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧! That policeman has warned her twenty times. 嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】twenty 【誤譯】那個(gè)警察已經(jīng)警告她20次了。 【原意】那個(gè)警察已經(jīng)多次警告她了。 【說(shuō)明】本例的twenty(形容詞)意為“許多的”而不是“20”同樣,twenty and twenty并非“20+20”,而是“許許多多”。 你答對(duì)了嗎?^_^

            • 每日一句英譯漢673--under

              ? 假如聽(tīng)到朋友說(shuō)他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說(shuō):“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣(mài)呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽(tīng)到一位姑娘說(shuō)“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣(mài)主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧! Peter worked under my father. 嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】under 【誤譯】彼得曾在我父親(辦公室)的樓下工作過(guò)。 【原意】彼特曾是我父親的下級(jí)。 【說(shuō)明】本例的under(介詞)意為“在……領(lǐng)導(dǎo)[控制]之下”而不是“在某處的下面”。 你答對(duì)了嗎?^_^

            • 每日一句英譯漢667--true-blue

              如你購(gòu)了賣(mài)主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧! Joe’s a true-blue person. 嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】 true-blue 【誤譯】喬是一個(gè)真正藍(lán)眼睛的人。 【原意】喬是個(gè)忠實(shí)的人。 【說(shuō)明】 true-blue是形容詞,在本例中意為“忠實(shí)的”本例也可以寫(xiě)成Joe is a trueblue [true blue], 此時(shí)的trueblue [true blue]則是名詞,忠實(shí)的人。 你答對(duì)了嗎?^_^

            • 每日一句英譯漢680--unsell

              如你購(gòu)了賣(mài)主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧! The booking clerk unsold him on the idea of going to Rome. 嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】unsell 【誤譯】售貨員不賣(mài)去羅馬的飛機(jī)票給他。 【原意】售貨員勸他放棄去羅馬的計(jì)劃。 【說(shuō)明】本例的unsold是unsell(及物動(dòng)詞)的過(guò)去式,意為“勸…放棄…”之意,而并非“不賣(mài)”??梢?jiàn),有un-前綴的詞,不一定就是前綴后面部分的反義詞。 你答對(duì)了嗎?^_^

            • CATTI閱卷老師:英譯漢應(yīng)重視的問(wèn)題

              看到一份沒(méi)有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì)是無(wú)比舒暢的。 八、錯(cuò)別字 錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。無(wú)論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更譯資格(水平)考試英譯漢方面應(yīng)重視的問(wèn)題 陳炳發(fā) 全國(guó)翻譯應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分。 人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過(guò)比例并不太高。我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時(shí)能夠重視上面所說(shuō)的這些問(wèn)題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級(jí)培訓(xùn)工作者對(duì)此予以關(guān)注。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

            • 英語(yǔ)四六級(jí)怎么漢譯英

              文化素養(yǎng),要求考生能夠準(zhǔn)確、流暢地將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。為了在漢譯英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻譯技巧,還需要注重平時(shí)的積累和實(shí)踐,提高自身的語(yǔ)言能力和漢譯文化素養(yǎng)。 二、漢譯英的解題方法 1、 填補(bǔ)或者減少詞語(yǔ) 中文的文段表達(dá)和英語(yǔ)的文段表達(dá)是不一樣的,所以給中文意思的時(shí)候,最后英語(yǔ)的翻譯必定是有出入的,在逐字逐句翻譯的基礎(chǔ)上,如果覺(jué)得不通順,可以適當(dāng)?shù)募右恍┰~語(yǔ),或者減少一些詞語(yǔ),以求表達(dá)更加順暢。只需要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出中文意思就行了。 2、 詞性的轉(zhuǎn)化 英語(yǔ)和漢語(yǔ)很大一個(gè)不同的點(diǎn)就在于一個(gè)單詞,有多種的形式表達(dá)了不同的詞性含義,所以在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候要特別注意在漢語(yǔ)當(dāng)中這個(gè)詞語(yǔ)的成分是什么,轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)是也要轉(zhuǎn)化成對(duì)應(yīng)的形式。 3、 注意語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化 與句子當(dāng)中有主語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)當(dāng)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的頻率會(huì)更高一點(diǎn),但是在英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)中往往是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的比較多,所以在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候要注意語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化。 4、 注意時(shí)間的變化 在漢語(yǔ)當(dāng)中表示,過(guò)去的事情會(huì)有過(guò)去的時(shí)間提示詞,現(xiàn)在的事情會(huì)有現(xiàn)在的時(shí)間提示,將來(lái)發(fā)生的事情會(huì)有將來(lái)的時(shí)間提示詞,但是在英語(yǔ)當(dāng)中,很大一部分是由動(dòng)詞的形式所決定的,所以在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候要格外注意是什么時(shí)態(tài)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 為了在漢譯英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻譯技巧,還需要注重平時(shí)的積累和實(shí)踐,提高自身的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng)。

            • 張培基英譯散文賞析之《古城》

              以使文章升級(jí)的好詞 [cn]城門(mén)低暗的洞口正熙熙攘攘地過(guò)著商賈路人,一個(gè)個(gè)直愣著呆呆的眼睛,“莫談國(guó)事”惟一社會(huì)教育使他們的嘴都嚴(yán)嚴(yán)封譯文摘自張培基《英譯閉著。又要有變亂了。他們也不知道是誰(shuí)和誰(shuí),反正腌菜說(shuō)不上得多備些的。隨手還不能忘記為家里的灶王請(qǐng)下幾股高線香,為的是保佑一家老少平安。[/cn][en]The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each

            • 每日一句英譯漢676--under the rose

              ? 假如聽(tīng)到朋友說(shuō)他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說(shuō):“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣(mài)呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽(tīng)到一位姑娘說(shuō)“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣(mài)主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如…… 這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧! 來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧! They acted under the rose. 嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧! 【關(guān)鍵詞】under the rose 【誤譯】他們?cè)诿倒寤▍仓醒莩觥?【原意】他們暗中行動(dòng)。 【說(shuō)明】under the rose是習(xí)語(yǔ),意為“暗中、私下、秘密地”。 你答對(duì)了嗎?^_^