亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 四六級翻譯題型有哪些技巧

              四六級考試中,有的人會(huì)覺得作文難,有的人會(huì)覺得聽力難,還有人看到閱讀很煩躁。那么對于段落翻譯

              2019-06-21

              翻譯技巧

            • 有關(guān)四六級英語翻譯技巧

              順和自然。 例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語動(dòng)詞的成分。 但是同學(xué)們在翻譯的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動(dòng)詞變成了“留下”。 所以小伙伴們在做翻譯題的時(shí)候,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。 三:語態(tài)和語序的變換 除了上面兩種情況,同學(xué)們在實(shí)戰(zhàn)中還會(huì)出現(xiàn)各種需要隨機(jī)處理的情況,比如主被動(dòng)語態(tài)之間的變換,因?yàn)闈h語中級基礎(chǔ),下面是小編給大家分享的英語四六級翻譯技巧出現(xiàn)頻率較高的是主動(dòng)語態(tài)。 而英語中被動(dòng)語態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來隨時(shí)變換語態(tài)。除此之外,英語和漢語在表達(dá)語序上不可避免的存在很大的差異。 以上就是英語四六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

            • 英語四六級短文翻譯有哪些技巧

              表達(dá)。還有詞性的變化,將漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞形式等。注意英語的表達(dá)習(xí)慣。 適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯 漢語表達(dá)中會(huì)存在一些省略現(xiàn)象,在翻譯時(shí)可以將這些不明顯、未講明的部分補(bǔ)充出來,讓篇章更完整。還有一些漢語文段中重復(fù)的詞匯,為了不顯累贅可以用代詞代替,讓文段更精簡精悍。注意不能改變原意,不能刪減必要內(nèi)容,表達(dá)必須完整,不要漏譯。 轉(zhuǎn)譯難詞、避開難詞 頭腦要靈活,學(xué)著變通,巧妙地四六級備考中會(huì)陷入這樣的困惑——翻譯題沒有提高,也不知道怎么提高翻譯的分?jǐn)?shù)。下面是英語四六級處理難詞,用近義詞替換,多做解釋性文字,或用一些意義籠統(tǒng)的詞匯替代,將難詞意義解釋清楚即可。如果單詞記得不扎實(shí)、不牢固,那么不要著急寫上去,轉(zhuǎn)譯比寫錯(cuò)好上百倍。 分解長句,整合短句 如果漢語句子過長時(shí),可以選擇分開來譯。短句較多時(shí),就找出各個(gè)短句

            • 四六級翻譯難嗎?試試三步原則!

              六級翻譯可是難倒了不少小伙伴。有小伙伴表示,四級翻譯勉強(qiáng)還能啃老本,六級翻譯成了移動(dòng)支付市場的最大群體。 主干原則:年輕人構(gòu)成群體 邏輯添加原則: 18到30歲的,移動(dòng)支付市場的,最大 難點(diǎn):構(gòu)成 Young people (aged 18 to 30) constitute the largest group (in the mobile payment market.) 4,由于現(xiàn)在用手機(jī)付款很容易,許多消費(fèi)者在購物時(shí)寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡

            • 四六級英語翻譯有哪些技巧

              英語四六級翻譯備考的過程中,建議考生在適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,不要改變詞語的原意,使譯文表達(dá)更加流暢自然。下面是小編給大家分享的備考方法,大家可以作為參考。 加減詞 英語和我們的母語漢語不同,兩種語言在表達(dá)上有很大的差異。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解原文了。明白原文所要表達(dá)的意思,但無法翻譯出來,即同樣的內(nèi)容無法用漢語表達(dá)出來。 建議考生在不改變原文意思的情況下,對原文進(jìn)行刪除和添加。 注意,我們在這里所說的是,在不四六級翻譯備考的過程中,建議考生在適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,不要改變詞語的原意,使譯改變原文意思的情況下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來變成了另一句話當(dāng)然是不允許的。 英語傾向于表達(dá)簡潔,而漢語傾向于使用各種修辭手段。同時(shí),漢語運(yùn)用并列句

            • 英語四六級備考必備的翻譯技巧

              就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞→名詞 漢語巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)四六級翻譯該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 (2)動(dòng)詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。 以上就是英語四六級考試翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程

              2023-01-09

              英語精華

            • 英語四六級翻譯部分的小技巧

              構(gòu)亂了,差了一點(diǎn)沒有翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那么你一定要注意,遇到長句時(shí)別四六級考試的翻譯急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最后整合理順。 例:長江流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。這句的主干是長江___是____棲息地,灌溉_____土地(并列)。我們先來翻譯句子的主干部分: The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主干部分) 修飾1:流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng) travel across different kinds of ecosystems 修飾2:諸多瀕危物種: numerous endangered animals 修飾3:中國五分十一的(土地):a fifth of the land in China 最后將句子整合起來就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China. 注意漢英語言差異,寫完翻譯對完答案時(shí),要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異,千萬別陷入中式英語的怪圈。中文中表示“大約”、“左右”意思的詞在翻譯成英文時(shí)也需要體現(xiàn)出來,不可漏譯處理。 寫完一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。話題熱點(diǎn)詞不需要死記硬背,這種生活化的詞匯可以用聯(lián)想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)場景。很多重點(diǎn)句式和作文是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,大大提高學(xué)習(xí)六級的翻譯長度為180~200個(gè)漢字。 評分標(biāo)準(zhǔn) 翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個(gè)或幾個(gè)漢語段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語。六級的試題內(nèi)容難度略高于四級。要求考生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將漢語段落譯成英語。 四級和六級的翻譯均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為五個(gè)檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級均采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級效率。

            • 英語四六級翻譯特點(diǎn)解析

              四六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口,很多學(xué)員想要掌握一定的學(xué)習(xí)技巧

            • 英語四六級中六級翻譯題型有哪些六級翻譯題型有哪些技巧

              會(huì)寫一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯(cuò)誤。   4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯(cuò)誤。   5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,最好能貼近參考譯文。   6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長難句、亮點(diǎn)詞語,用在翻譯和作文中。   7、做英語翻譯時(shí),要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長句就會(huì)糊涂,不六級翻譯時(shí),要翻譯知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。   8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。   以上就是小編為大家分享的“英語四六級中六級翻譯題型有哪些技巧”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江六級翻譯時(shí),要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。下面是小編給大家分享的幾個(gè)六級翻譯技巧,大家可以作為參考。   1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個(gè)句子的翻譯。   2、在翻譯每一個(gè)句子時(shí),主語要在句子中找出來,學(xué)會(huì)拆分句子,靈活運(yùn)用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運(yùn)用語法,如虛擬語氣、被動(dòng)語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。   3、學(xué)會(huì)靈活地替換詞語。如果你不會(huì)寫一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯(cuò)誤。   4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯(cuò)誤。   5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,最好能貼近參考譯文。   6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長難句、亮點(diǎn)詞語,用在翻譯和作文中。   7、做英語翻譯時(shí),要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。   8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。   以上就是小編為大家分享的“英語四六級中六級網(wǎng)。

            • 四六級:翻譯大作戰(zhàn),你的翻譯還有救

              重要的就是準(zhǔn)確。對于自己拿不準(zhǔn)的詞,哪怕不寫,也不能寫錯(cuò)。很多人為了顯示自己水平高,同樣的意思,故意挑難的寫。如果能寫對也就罷了,關(guān)鍵是自己不熟悉的詞很容易寫錯(cuò)、用錯(cuò)。那么與其這樣,不如直接用簡單的詞匯,雖然不出彩,但也不至于失分。畢竟優(yōu)不優(yōu)美不重要,準(zhǔn)確是王道。 通讀全文 翻譯的做題技巧在于通讀全文。在理解的基礎(chǔ)上才能翻譯對。這一點(diǎn)說起來容易,但很多人卻做不到。四六級題量大,很多人到翻譯這一題的時(shí)候已經(jīng)沒有多少時(shí)間了,所以便看一句翻譯一句,甚至逐詞翻譯。但英語的語句句式與漢語的不同,很多漢語放在后面說的話,英語則要放在開頭,這樣就很容易給考生造成混亂。通讀全文則可以幫助考生理清思路。 詞匯替代 這一點(diǎn)是讓你出彩的關(guān)鍵。在保證準(zhǔn)確的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用此方法提分。比如可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“more and more people”換成“increasing number of people”;把“But”換成“However。同樣,有些感覺很難的詞匯,實(shí)在不會(huì)寫則可以替換成簡單的詞匯。比如說“瑰寶”這詞看似挺難,但是如果寫成“treasure”,是不是覺得也可以呢?所以,既要學(xué)會(huì)把簡單的詞復(fù)雜化,也要學(xué)會(huì)把復(fù)雜的詞語簡單化。 話題類型 近年來,四六級翻譯的話題基本都圍繞中國的傳統(tǒng)文化、飲食、節(jié)日,現(xiàn)代教育、科技等。所以同學(xué)們復(fù)習(xí)的時(shí)候,要特別注意這些話題。比如中國的傳統(tǒng)節(jié)日就必須要記住。元旦 New Year’s Day,除夕 New Year’s Eve 春節(jié) the Spring Festival, 元宵節(jié) the Lantern Festival, 清明節(jié) Tomb-sweeping Festival,端午節(jié) the Dragon Boat Festival,中秋節(jié) Mid-autumn Festival,重陽節(jié) Double-ninth Day. 尤其要注意大小寫。 與傳統(tǒng)文化相關(guān)的事物英文寫法也要牢記。比如四大發(fā)明,可不是 star farming,而是The Four Great Inventions。造紙術(shù) Paper making,火藥 Gunpowder,印刷術(shù) Priniting Technique 指南針 Compass。春聯(lián) spring festival couplets, 爆竹 firecrackers,戲曲 traditional opera。這些特定的英文寫法最好記住,記不住的話,可以費(fèi)點(diǎn)口舌解釋一下,只翻譯和作文在四六級中都占總分的15%,雖然翻譯一度被認(rèn)為是無規(guī)律可循,費(fèi)時(shí)間正確率又不高的部分,但也不能輕易放棄。畢竟,翻譯要把意思說清楚也可以。 翻譯雖然所占分比不如閱讀聽力,但也是拉開差距的關(guān)鍵。其實(shí)英語素養(yǎng)高的人做翻譯應(yīng)該不難。水平?jīng)]那么高的,多練練效果也挺顯著??傊а匀f語匯成一句話,你的翻譯還有救,可不要輕言放棄??!