亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)試技巧

              一、考什么? 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。 四級(jí)的段落長(zhǎng)度是140-160個(gè)漢字,六級(jí)是180-200個(gè)漢字。 翻譯題占四六級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。 二、如何評(píng)分? 注:翻譯題最終會(huì)按照總分710分的15%來(lái)折算,也即本題最終得分的滿分是106.5分。? 三、怎樣應(yīng)考? 做翻譯題時(shí),我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復(fù)核這幾個(gè)步驟來(lái)解答。在解題時(shí),最好能熟練掌握并靈活運(yùn)用以下翻譯技巧: (一)閱讀審題技巧 1. 通讀全文 2. 劃出要點(diǎn) (二)翻譯技巧 1. 動(dòng)詞突破 2. 理清關(guān)系 3. 主從結(jié)合 4. 適當(dāng)

            • 英語(yǔ)四六級(jí)翻譯備考技巧

              四六級(jí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程

            • 翻譯如何得高分?淺學(xué)下四六級(jí)翻譯打分標(biāo)準(zhǔn)和得分技巧!

              分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 光看文字描述可能有點(diǎn)抽象,下面以四級(jí)翻譯樣題為例,帶大家感受下: 11分檔: "譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語(yǔ)言通順,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤" 8分檔: "譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤"的具體區(qū)別。 然而,很多同學(xué)聽到過坊間的一種流傳,就是四六級(jí)寫作翻譯和考研寫作閱卷時(shí): 老師看看開頭和結(jié)尾,中間基本不用看然后直接打個(gè)分?jǐn)?shù)??? 02 民間流傳的翻譯扣分規(guī)則 民間流傳有四六級(jí)翻譯更細(xì)的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 四六級(jí)翻譯的評(píng)分采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式: 閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣四六級(jí)的同學(xué)不知道有沒有這樣的體驗(yàn),四六級(jí)翻譯和寫作答題自我感覺良好,可是到頭來(lái)成績(jī)單上翻譯分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 注:圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 03 四六級(jí)翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時(shí),我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復(fù)核這幾

            • 【翻譯技巧】純干貨!英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)翻譯技巧!

              六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)板塊,總有同學(xué)疑問如何快速提高翻譯分?jǐn)?shù)。@滬江英語(yǔ)四六級(jí) 微信公眾號(hào)整理了六級(jí)

            • 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧

              四六級(jí)證書,考前的充分準(zhǔn)備很重要。面對(duì)四六級(jí)翻譯能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學(xué)習(xí)的地方,可以通過日常積累,比如看英文報(bào)刊等等。 5. 懂得變通詞匯 很多同學(xué)會(huì)碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對(duì)不對(duì)的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個(gè)詞去解釋這個(gè)單詞,二是找個(gè)相近的英文單詞來(lái)代替。如“匿名”對(duì)應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來(lái)代替。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在備考的過程中帶來(lái)幫助。

            • 英語(yǔ)四六級(jí)考試的翻譯技巧

              一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。 三、巧妙長(zhǎng)短句處理 當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)且能夠確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時(shí),我們要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語(yǔ)中重復(fù)的部四六級(jí)考試中的翻譯有哪些認(rèn)識(shí)呢?是不是也經(jīng)常會(huì)鬧出笑話,還不知怎樣去解決。翻譯部分分值占比15%。翻譯分在譯成英文時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語(yǔ)序調(diào)整 漢語(yǔ)先敘事,再表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)則是將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 上述內(nèi)容大家都了解清楚了嗎?如果想更好地提升自己的英語(yǔ)四六級(jí)成績(jī),可以來(lái)網(wǎng)校選擇適合自己的課程。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)卡。

            • 專業(yè)解讀:掌握這個(gè)翻譯技巧,保你一舉過四六級(jí)

              做題步驟 第一步:快速瀏覽一遍原文,確定譯文各句時(shí)態(tài); 第二步:重新細(xì)讀一遍原文,理清句子成分結(jié)構(gòu); 第三步:結(jié)合常用翻譯技巧,依次譯出原文信息; 第四步:仔細(xì)檢查一遍譯文,避免常犯語(yǔ)言錯(cuò)誤。 ? 02 ? 翻譯必備 ①翻譯的話題詞匯是需要有所準(zhǔn)備的,有意識(shí)地去積累一些??荚掝}的詞匯表達(dá)。我簡(jiǎn)單整譯理了一些近年四六級(jí)翻譯真題的話題: ? ②「譯句結(jié)構(gòu)多樣」是翻譯性價(jià)比比較高的做法。 為什么會(huì)這么說呢?因?yàn)楦鶕?jù)我對(duì)四六級(jí)翻譯歷年真題所作的研究發(fā)現(xiàn),在實(shí)際漢譯英的過程中,出鏡率最高的句式結(jié)構(gòu)其實(shí)也就那么三類,它們分別是: 1. 非限制性定語(yǔ)從句 2. 分詞短語(yǔ)充當(dāng)狀語(yǔ)(包括分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu)) 3.

            • 英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考試答題技巧

              以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例: 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。譯: People often beautify their homes with paper cuttings.析:英語(yǔ)中級(jí)翻譯占整套試題的15%,翻譯段落內(nèi)容涉及中國(guó)文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。要求在30分鐘之內(nèi)將漢語(yǔ)段落翻譯有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。例句中,將動(dòng)詞“用”譯成了介詞with。 3、注意詞的增補(bǔ) 由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。例:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯

            • 四六級(jí)翻譯技巧之詞語(yǔ)的增補(bǔ)技巧

              翻譯成英語(yǔ)時(shí)經(jīng)常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯入了taking place,英語(yǔ)句子為:這是黃河灘上發(fā)生的一幕。) (3)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。 三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根據(jù)文化背景解釋的需要,在英語(yǔ)句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結(jié)果。)

            • 備考英語(yǔ)四六級(jí)翻譯的四大技巧

              記了穿鞋子。 2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。 The earth on which we live is shaped a ball。 我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 醫(yī)生盡了較大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換) 3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。 It is no use employing radar to detect objects in water。 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯) 4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要翻譯是英語(yǔ)四六級(jí)考試的一部分,要想在考試過程中拿高分,掌握做題技巧用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯) 以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡