-
四六級(jí)寫作翻譯做題技巧
時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;而英語(yǔ)的句子按照主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。因此,同學(xué)們需要根據(jù)意群劃分原文,理順句子之間的邏輯關(guān)系,搭建句子框架,才可以靈活處理好譯文。 3.卷面整潔 翻譯的時(shí)候可能來(lái)不及打草稿,很多同學(xué)也沒時(shí)間多思考就下筆寫了,寫到后面發(fā)現(xiàn),前面的時(shí)態(tài)或者詞語(yǔ)用錯(cuò)了,又來(lái)回反復(fù)涂改。這樣的考卷肯定不會(huì)受到的歡迎!所以,同學(xué)們下筆前要多思考一下,即使做不到寫得漂亮,也一定要寫得干凈喲! 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 提高英語(yǔ)翻譯和寫作的最直接的方法就是,在做題前,不去看答案;自己先試著寫一遍,等自己寫四六級(jí)翻譯和寫作各占15%,換成分值是106.5,總分710分,這兩種題型合計(jì)213分,所以四六級(jí)要拿高分必須拿下翻譯完了,然后再去看答案,通過(guò)答案發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,這更加有利于提高自己的英語(yǔ)翻譯和寫作能力;還有一個(gè)地方需要注意,那就是需要把你不會(huì)翻譯和不會(huì)寫作的單詞找出來(lái),對(duì)這些單詞,你重點(diǎn)記憶,兩種方法配合使用,對(duì)于你英語(yǔ)實(shí)力的提升更有幫助。
2023-12-21 -
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯應(yīng)試技巧
盡量把自己的語(yǔ)言水平表現(xiàn)出來(lái),所以應(yīng)避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而選擇一些更高級(jí)的詞匯。 3、注意搭配 對(duì)于翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,最重要的是在翻譯過(guò)程中保持原義的同時(shí)避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤的現(xiàn)象。 這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過(guò)日常積累、閱讀英文報(bào)紙等。 4、靈活變通 很多學(xué)生都會(huì)遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對(duì)錯(cuò)誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個(gè)詞來(lái)解釋這個(gè)詞,另一種是找一個(gè)類似的英語(yǔ)單詞來(lái)代替。 5、詞匯量標(biāo)準(zhǔn) 這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想一再?gòu)?qiáng)調(diào),不四六級(jí)英語(yǔ)考試發(fā)生了翻天覆地的變化,最明顯的部分就是翻譯部分,翻譯部分由原來(lái)的單句漢譯管你有什么策略和技能,沒有詞匯來(lái)給你一個(gè)基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。 如何積累詞匯?你可以記住在英語(yǔ)課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個(gè)高頻詞匯表看看,或者你可以通過(guò)練習(xí)積累一些詞匯。這是一場(chǎng)漫長(zhǎng)的戰(zhàn)斗,誰(shuí)能堅(jiān)持到底,誰(shuí)就是勝利者。 上述就是為大家介紹的英語(yǔ)四六級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,想要順利通過(guò)考試的學(xué)員要多加進(jìn)行練習(xí),提升自己的備考有效性,順利通過(guò)考試。
2020-11-05 -
四六級(jí)英語(yǔ)翻譯考試技巧
改變四級(jí)和六級(jí)原始的意思上,對(duì)詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,使整篇文章的翻譯在表達(dá)上更加流暢自然。 例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分,但是同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候一般卻翻四六級(jí)譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。因此,在做翻譯題的時(shí)候,朋友們應(yīng)該根據(jù)情況適當(dāng)?shù)母淖冊(cè)~性,使譯文更加流暢。 三、語(yǔ)音和語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換 除了上述兩種情況下,學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中也會(huì)出現(xiàn)各種各樣的情況需要隨機(jī)處理,如主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)橹袊?guó)更高的頻率是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),和英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率較高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。 此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)順序上存在著不可避免的巨大差異,所以小編建議學(xué)生在翻譯時(shí)要注意隨時(shí)調(diào)整翻譯順序。 以上就是為大家介紹的四六級(jí)英語(yǔ)翻譯考試技巧,大家都掌握了嗎?這些技巧都是在學(xué)習(xí)中總結(jié)出來(lái)的,希望大家可以有效六級(jí)掌握。
2020-11-04 -
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯解題技巧
四六級(jí)翻譯形式是漢譯構(gòu)亂了,差了一點(diǎn)沒有翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,提醒你一定要注意遇到長(zhǎng)句時(shí)別急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最后整合理順。 例:長(zhǎng)江流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地。這句的主干是長(zhǎng)江___是____棲息地,灌溉_____土地(并列)。我們先來(lái)翻譯句子的主干部分: The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過(guò)長(zhǎng)也先翻譯主干部分) 修飾1:流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng) travel across different kinds of ecosystems 修飾2:諸多瀕危物種: numerous
2021-12-09 -
四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧
重要的是表達(dá)原文意思,在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變?cè)闹械奈幕庀蟆S糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說(shuō)明其特別含義。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。想要了解更多四六級(jí)相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)六級(jí)查詢。
2024-01-12 -
怎么掌握四六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧
順和自然。 例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分。 但是同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。 所以小伙伴們?cè)谧龇g題的時(shí)候,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來(lái)的文章更加通順。 三:語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序的變換 除了上面兩種情況,同學(xué)們?cè)趯?shí)戰(zhàn)中還會(huì)出現(xiàn)各種需要隨機(jī)處理的情況,比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的變換,因?yàn)闈h語(yǔ)中級(jí)基礎(chǔ),下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧出現(xiàn)頻率較高的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異。 以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-13 -
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯七大技巧
化為英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress。 四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分被動(dòng)和主動(dòng),漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)則被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)學(xué)生在上學(xué)的路上受了傷。 譯為:The student was hurt on her way to school. 五、語(yǔ)序變換 為了強(qiáng)調(diào)和突出某部分——人、時(shí)間、地點(diǎn)或者事物,有時(shí)需級(jí)學(xué)習(xí)中,翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,下文中為大家總結(jié)了四六級(jí)翻譯的七大技巧要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。例如:我吃了晚飯后出去散步(強(qiáng)調(diào)時(shí)間)。 由I went out for a walk after I had my dinner.譯為After I had my dinner, I went out for a walk. 六、分譯與合譯 考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)鏈接。例如:例如:我吃了晚飯后出去散步。 譯為:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk. 七、正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。 譯為:His speech is pretty thin.或His speech is not replete. 正如小編開篇所說(shuō),相較于聽力和閱讀,翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,建議廣大考生能把這些能拿到手的分握在手里。 以上是為大家介紹的四六級(jí)翻譯的七大技巧,希望可以幫助到正在備考的學(xué)員,進(jìn)一步提升自己的翻譯學(xué)習(xí)能力,增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備。
2021-12-09 -
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯做題技巧
記了穿鞋子。 2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。 The earth on which we live is shaped a ball。 我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 醫(yī)生盡了較大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換) 3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。 It is no use employing radar to detect objects in water。 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯) 4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要翻譯是英語(yǔ)四六級(jí)考試的一部分,要想在考試過(guò)程中拿高分,掌握做題技巧用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯) 以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-05-06 -
四六級(jí)翻譯技巧之句子語(yǔ)序的調(diào)整
翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型。今天給大家分享四六級(jí)翻譯技巧——句的翻譯
-
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯做題技巧
如題 details of the range of family types involved in aneducation program判斷題是family types 而先不要在意details. 3.快速掌握文章脈絡(luò) 既然不找,那怎么樣判斷呢?那就是通過(guò)閱讀中心句快速掌握文章脈絡(luò)。 中心句一般出現(xiàn)在首位句,轉(zhuǎn)折詞如but 或者因果關(guān)系聯(lián)接詞如 as a result 第二句,或者問(wèn)句后面的答句。 一般建議在找到中心句后,讀一下末句,可以更好地掌控段意。若無(wú)特別明顯的中心句,首尾句的閱讀也有助于理解段意。 閱讀過(guò)程當(dāng)中,有的信息點(diǎn)明確可直接先去選出答案。這里我們也要明確要多看外文,掌握外文的行文思路。一般而言劍橋里的文章組織有三大類。 一是按時(shí)間,如貨物運(yùn)輸,這是最簡(jiǎn)單的。二是按觀點(diǎn)—原因—發(fā)展—瓶頸—措施—目標(biāo)的布局來(lái)分析一件事物。 三是偏科普的夾雜很多不同派別的理論,這個(gè)相對(duì)而言比較難。 以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-11-30