-
歷年的六級翻譯真題以及六級翻譯真題以及答案
六級考試中,翻譯
-
2022年6月英語六級翻譯答案六級預(yù)告
作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 三、英語六級翻譯技巧 正譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 順序法:順序法翻譯不六級考試于6月11日下午舉行,六級考場上千萬不要放棄翻譯改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 合句法:把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。 四、英語六級翻譯常考話題 1. 中國歷史文化 根據(jù)歷年考情,為了方便大家記憶,閣主把中國歷史文化題材的行文篇章分成了3類:傳統(tǒng)文化、節(jié)日類、景點建筑類。 2.
2022-06-09 -
英語六級翻譯真題及答案六級(匯總)
六級備考的過程中,翻譯所占的分值不高,而且普遍認(rèn)為難度不大,但是想要翻譯
-
英語六級翻譯真題及答案六級匯總
利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。 教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提六級考試中,大家最容易忽略的一個題型就是翻譯,但是也有很多人因為翻譯而與六級供在城市接受教育的同等機會。 翻譯: China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future. Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support. The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯真題及答案匯總,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。真題很多,大家在做真題的時候一定要吸取精華,并為自己所用,這樣在考試的時候才能夠做好,并取得好六級考試中,大家最容易忽略的一個題型就是翻譯,但是也有很多人因為翻譯而與六級擦身而過。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案匯總,希望大家都能夠借鑒一下。 【題目一:經(jīng)濟(jì)發(fā)展】 真題: 自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。 翻譯: Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. 【 題目二:文學(xué)藝術(shù)】 真題: 反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。 翻譯: The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism. 【題目三:教育】 真題: 中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動力市場的人都需獲得大學(xué)文憑。 在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。 教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。 翻譯: China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future. Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support. The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city. 以上就是為大家整理的英語六級的成績。
2021-08-10 -
2019年12月英語六級翻譯真題答案試卷六級(文都教育)
這次2019年12月的翻譯真題和答案三套卷子都在這里啦~一起來看看吧!↓
2019-12-17 -
2022年12月英語六級翻譯答案六級預(yù)告
六級翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、歷史文化等話題,大家在考前需要多背誦練習(xí)不同話題的翻譯哦。 2022年12月英語六級
2022-12-05 -
2019年12月英語六級翻譯答案試卷一:梅花六級(滬江網(wǎng)校)
卷一?梅花 梅花(plum blossom)位居中國十大名花之首,源于中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬時節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放。在中國傳統(tǒng)文化中,梅花象征著堅強、純潔、高雅、激勵人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來,許多詩人和畫家從梅花中獲取靈感,創(chuàng)作了無數(shù)不朽的作品。普通大眾也都喜愛梅花,春節(jié)期間常用于家庭裝飾。南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié),成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。(192字/6句話) 參考譯文: Plum blossom ranks the first among ten famous flowers in China.
2019-12-14 -
2023年3月英語六級翻譯真題答案:(鄭和下西洋六級)(滬江網(wǎng)校)
2023年3月英語六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了六級翻譯答案,快來對答案六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了六級吧!
2023-03-12 -
2020年12月英語六級翻譯答案六級預(yù)告
改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 合句法:把原六級考試于2020年12月12日開始,滬江英語在第一時間為大家?guī)碜钚碌挠⒄Z六級翻譯文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。 ? 三、六級翻譯模板 1. 中國歷史文化3大篇章結(jié)構(gòu) 根據(jù)歷年考情,為了方便大家記憶,閣主把中國歷史文化題材的行文篇章分成了3類:傳統(tǒng)文化、節(jié)日類、景點建筑類。 ? ? ? 2. 社會發(fā)展題材常見篇章結(jié)構(gòu) 社會發(fā)展這塊,四六級翻譯考查范圍較廣:覆蓋了中國發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)的發(fā)展、中國城市化進(jìn)程、中國教育的發(fā)展,還涉及到教育公平、學(xué)漢語等話題。 為了跟中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)分開,姑且把除了中國經(jīng)濟(jì)外的內(nèi)容都劃分到社會發(fā)展這塊,比如 中科院年度系列報告、中文熱詞等。 ? ? 3、中國經(jīng)濟(jì)題材常見篇章結(jié)構(gòu) 之所以把中國經(jīng)濟(jì)題材單拎出來,是因為歷年試題中多次考到中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,六級翻譯考的尤其多。 比如2015年12月的中國政府工業(yè)升級、中國減貧、2014年12月中國計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為市場經(jīng)濟(jì)。跟著閣主來看下中國經(jīng)濟(jì)??夹形奶茁钒?! ? ? 今天的分享就到這里了,大家六級考試于2020年12月12日開始,滬江英語在第一時間為大家?guī)碜钚碌挠⒄Z六級翻譯答案! 考完六級記得來滬江英語對答案哦!預(yù)祝大家都能取得好成績,英語六級順利通過! ? 一、英語六級筆試流程 六級(15:00——17:25) 14:40——15:00 試音時間 15:00——15:10 閱讀考場注意事項,發(fā)放考卷,貼條形碼 15:10——15:40 作文考試階段 15:40——16:10 聽力測試 16:10——16:15 考試暫停5分鐘,收答題卡1(即作文和聽力)聽力結(jié)束后完成剩余考項:閱讀和翻譯 17:25—— 全部考試結(jié)束。 ? ? 二、英語六級翻譯技巧 正譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 順序法:順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 合句法:把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。 ? 三、六級翻譯模板 1. 中國歷史文化3大篇章結(jié)構(gòu) 根據(jù)歷年考情,為了方便大家記憶,閣主把中國歷史文化題材的行文篇章分成了3類:傳統(tǒng)文化、節(jié)日類、景點建筑類。 ? ? ? 2. 社會發(fā)展題材常見篇章結(jié)構(gòu) 社會發(fā)展這塊,四六級翻譯考查范圍較廣:覆蓋了中國發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)的發(fā)展、中國城市化進(jìn)程、中國教育的發(fā)展,還涉及到教育公平、學(xué)漢語等話題。 為了跟中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)分開,姑且把除了中國經(jīng)濟(jì)外的內(nèi)容都劃分到社會發(fā)展這塊,比如 中科院年度系列報告、中文熱詞等。 ? ? 3、中國經(jīng)濟(jì)題材常見篇章結(jié)構(gòu) 之所以把中國經(jīng)濟(jì)題材單拎出來,是因為歷年試題中多次考到中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,六級考試加油!
2020-12-10 -
2019年12月英語六級翻譯答案試卷二:牡丹六級(新東方)
2019年12月六級翻譯原文: 【牡丹】 牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平和繁榮,因而在中國被稱為“花中之王”。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。唐代時期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽為國花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時,洛陽古城稱為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天?,F(xiàn)在,成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹街,欣賞洛陽牡丹的獨特之美,同時探索九朝古都的歷史。 參考譯文: Peony, which features bright colour and graceful shape, symbolizes peace
2019-12-14