2016年12月英語六級翻譯真題總評(滬江網(wǎng)校版)
本次翻譯是關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面的內(nèi)容,難度總體適中。考察了經(jīng)濟(jì)發(fā)展與中國的留學(xué)與旅游之間的關(guān)系。所以在詞句等內(nèi)容上還有有很大相似性的。以下為從詞匯和句型角度對其進(jìn)行的分析:
單詞有難度,譯前先簡化:
難詞 |
常規(guī)版本 |
可簡化版本 |
蓬勃發(fā)展 |
Boom |
快速發(fā)展:Rapid development |
明顯 |
Remarkable |
很大的:A lot |
不足為奇 |
It is no wonder that |
Not strange, understandable |
冒犯 |
Offensive |
不禮貌:Impolite |
蜂擁而來 |
Swarm |
來:Come |
不再限于 |
Not limited to |
不僅:Not only |
從句型角度而言,本次考試句式比較復(fù)雜,所以建議都改成簡單句來翻譯。尤其,以下給一個例子來說明這一點:
隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。
本句從中文文法上來說也是一個略有問題的句子。之前是隨著的一個介賓短語,直接導(dǎo)致后續(xù)的“使……”缺少主語。所以本句可以改寫成:
中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。
The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese has made Chinese one of the favorite languages for learners around the world.
或拆解成:中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,并且學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加。漢語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。
China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of language learners’ favorites around the world.
當(dāng)然,一定要翻譯成隨著,也未嘗不可,只需要去掉“使”讓后半句獨立成句,變成:
隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,漢語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。
With the rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world.
?????? 綜上所述,在翻譯過程中能運用一些技巧進(jìn)行解題,簡化翻譯原文,對于不認(rèn)識的單詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q或解釋,都是提高翻譯水平的良方。