這10首歌告訴你 諾獎鮑勃迪倫拿的名副其實!
瑞典當(dāng)?shù)貢r間10月13日下午1點,瑞典文學(xué)院宣布2016年諾貝爾文學(xué)獎授予美國搖滾、民謠歌手鮑勃迪倫,表彰其“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造了新的詩歌形式”。不想當(dāng)詩人的民謠歌手不是好諾貝爾文學(xué)獎獲得者,很多人開始爭論這個獎搬的是不是名副其實,而鮑勃·迪倫本人更是特立獨行,諾貝爾獎評審委員至今還沒聯(lián)系上他,關(guān)于獲獎這事兒,不要說獲獎感言了,本人連半個字都沒提…… (詳情戳>>>)
把歌寫成詩是種什么樣的體驗?就讓我們跟隨他的歌一起走進他的傳奇人生吧!
LIST:鮑勃·迪倫最偉大的10首歌
鮑勃迪倫(Bob Dylan),出生于1941年5月24日,原名叫羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman),是美國唱作人、藝術(shù)家和作家。從他1961年發(fā)布首張專輯至今,在流行音樂界和文化界起到的影響已超過50年。
他在10歲時便自學(xué)了口琴、鋼琴和吉他,展現(xiàn)出過人的音樂天賦。中學(xué)畢業(yè)后的鮑勃迪倫開始對詩歌產(chǎn)生濃厚的興趣,他曾深深沉迷于垮掉派詩人凱魯亞克的世界,執(zhí)著地相信自己也是其中的一員。音樂和詩歌就這樣開始伴隨他的人生。
1963年,鮑勃迪倫創(chuàng)作的歌曲《Blowing in the Wind》(也就是電影《阿甘正傳》中珍妮唱的那首歌)問世,這首具有里程碑意義的反戰(zhàn)歌曲迅速走紅。此后,他創(chuàng)作的作品中不僅傳達反戰(zhàn)思想,還涉及熱點話題。
歌詞中說到了死亡,我們來回顧一下關(guān)于die和一些相關(guān)的詞吧。
die動詞,死。強調(diào)死這個動作,所以只能造正在進行時的句子,例如:he's dying.(他正在死去)抽象意義上的表達,比如:True love never dies.(真愛永不會死/消失)
died死,die的過去式,就是死這個動作成為了過去。
Dying是die的現(xiàn)在進行時 也有形容詞說【死亡的】 【垂死的】
dead是形容詞 就是死了的,是一種狀態(tài)。dead形容詞性也可以用作名詞,表示死者,引申的意思還可以翻譯成“無動于衷的”,“肢體麻木的”,“沒有生氣的;冷清的”“熄滅的;已結(jié)束的?!?/p>
death名詞,死亡。
鮑勃·迪倫是中國許多民謠音樂人的啟蒙導(dǎo)師,包括野孩子、竇唯、張楚都受過他的影響,包括聽民謠的聽眾。歌手羅琦就曾在《我是歌手》第二季中演唱了鮑勃·迪倫的《Knocking on Heaven's Door》。
《Knockin' on Heaven's Door》選自Bob Dylan在1974年發(fā)行的雙唱片專輯《Before the Flood》,不僅是Bob Dylan上世紀(jì)七十年代最為經(jīng)典的作品之一,也是他被翻唱最多的經(jīng)典作品之一。除了吉它之神Eric Clapton之外,加拿大搖滾小天后Avril Lavigne的翻唱,也讓這首歌在全球80后歌迷的心中扎下了根。而八十年代的金屬班霸Guns N’Roses的演繹,更一度讓這首作品成為金屬殿堂的經(jīng)典神作之一。
《Knockin' on Heaven's Door》同樣是一首用真實的故事表達寓意的Bob Dylan式作品。故事來源于一個名叫Pat Garrett的人,因為村官的許諾,因此告發(fā)自己的好友——當(dāng)時美國的一位“俠盜”Billy the Kid,并因此得到警長職位的真實事件。以中文的描述,就是一典型賣友求榮的故事。而Bob Dylan的這首歌曲,就是用第一人稱,敘述了主角的自我譴責(zé)和悔恨,不僅傳神的再現(xiàn)一段歷史,更是一首優(yōu)秀的心理分析長詩。由于歌詞中出現(xiàn)了Shoot等詞匯,而文字的意思也隱約包含著戰(zhàn)爭的內(nèi)容,因此這首歌也被認(rèn)為是反戰(zhàn)的杰出作品。但實際上,這首歌主要的寓意還在于懺悔,而這種作品可以解讀出多重寓意的特點,似乎也是Bob Dylan創(chuàng)作的一貫特色。
2004年,《Knockin' on Heaven 's Door》在Billboard Hot 100單曲榜上名列十二。同年,音樂產(chǎn)業(yè)和新聞界的代表投票選這首歌名列滾石雜志“史上最佳500首歌曲”的第190名。
《Like A Rolling Stone》是“滾石”雜志評選的史上最經(jīng)典500首單曲排名首位的作品。實際上,這首歌最后也超越了歌曲的意義,無論對于現(xiàn)代搖滾樂的發(fā)展,還是西方整整一個時代的流行文化,都產(chǎn)生了深遠的影響。在上世紀(jì)六十年代的嬉皮士運動中,Bob Dylan高唱的這句“Like A Rolling Stone”也和杰克·凱魯亞克(Jack kerouac)自傳小說《在路上》(On The Road)的書名一樣,成為那個時代嬉皮士們的精神語錄和生活指南。
《Like A Rolling Stone》這首作品對于Bob Dylan的音樂生涯而言,同樣也是一個轉(zhuǎn)折點,是他由格林威治村的民歌手走向搖滾舞曲、走向大眾視野的分手嶺。也正是在《Like A Rolling Stone》發(fā)行后不久,Bob Dylan帶上“保羅·巴特菲爾德藍調(diào)樂隊”(Paul Butterfield Blues Band),在新港民歌音樂節(jié)上正式將民謠插上了電,從而將民謠帶到更為現(xiàn)代的舞臺之外,也讓搖滾樂在“貓王”解放身體的基礎(chǔ)上,更解放了人們的思想。
Compromise是四六級,SAT,IELTS,GRE規(guī)定詞匯。Compromise做名詞意為,折中,妥協(xié)。這時可以與with和between搭配,常見短語有reach a comprise達成妥協(xié),make a compromise妥協(xié),做出讓步。
Compromise作動詞意為妥協(xié),讓步,與with(妥協(xié)的對象),on(妥協(xié)的問題)搭配;或是意為放棄(原則),在……方面妥協(xié),常見短語有compromise your principles/standards/integrity。
《Forever Young》這首經(jīng)典的英文歌曲是Bob Dylan在1973年創(chuàng)作的,影響廣泛。抒發(fā)了對青春易逝的感慨與對年輕人的美好祝愿。有趣的是,村上春樹在《世界盡頭與冷酷異境》中讓主角死前聽了這首歌。
國內(nèi)最熟悉鮑勃·迪倫的,自然還是搖滾民謠圈的人。高曉松在微博上第一時間表達恭喜,并稱呼其為“偉大燈塔”!鄭鈞曾評價過迪倫:“他讓音樂真正變成表達人生觀和態(tài)度的一個工具。2011年,鮑勃·迪倫首次來到中國開演唱會,中國搖滾之父崔健早早買票現(xiàn)場聆聽,他說:“鮑勃·迪倫越是不代表誰,他的影響越大,那些越是想代表時代的人,越無法獲得持續(xù)性的影響,那個時代過去了,他們就過去了。鮑勃·迪倫低調(diào),他一直在堅持做演出,從他的第一首歌到現(xiàn)在,這中間一脈相承的音樂形式,反而給了我們深遠的影響?!?/p>
另外,自1994年以來,迪倫還出版了6本畫作書,他的作品也曾在大型藝術(shù)畫廊中展出過。迪倫得到過包括格萊美、金球獎和奧斯卡金像獎在內(nèi)的獎項。2012年5月,迪倫獲得了由美國總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬頒布的總統(tǒng)自由勛章。今年,他又獲得了諾貝爾文學(xué)獎,恭喜這位跨時代的偉大人物。
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。