湯姆·克魯茲和卡梅隆·迪亞茲主演的動作喜劇片Knight and Day引進(jìn)大陸院線時(shí)被翻譯成了《危情諜戰(zhàn)》,四平八穩(wěn)的譯名,實(shí)在也是因?yàn)橛⑽脑娴钠^雙關(guān),很難翻譯出其中的玄妙。早先也有看到把Knight and Day翻譯成《騎士與白天》的——騎士咱可以理解,阿湯哥扮演的特工男主角救女主角于水深火熱之中,挺騎士范兒的;可這跟白天有啥關(guān)系?

這里的Knight取了night黑夜的諧音,所以其實(shí)應(yīng)該表達(dá)的是night and day的意思,這樣就好理解片名的深意咯。

night and day是個(gè)習(xí)語,也能說成day and night,用來表示時(shí)時(shí)刻刻、無時(shí)無刻,從白天到黑夜的。莫非說的是電影里頭男女主角無時(shí)無刻不在經(jīng)歷的驚險(xiǎn)逃亡?嗯,有點(diǎn)小道理,不過接著往下看。


另有一個(gè)詞組和“黑夜白天”有關(guān),叫做as different as night and day,同樣也能說as different as day and night,是不是想到那英的成名歌曲《白天不懂夜的黑》?沒錯這個(gè)詞組就是表示截然不同,完全沒有共同點(diǎn),一丁點(diǎn)兒交集都不存在。這個(gè)跟劇情更貼合哈,男女主角可不就是表面上一個(gè)神秘高深,一個(gè)平凡普通,完全是兩條平行線,看起來不會有交會的白天黑夜的感覺么?


不過當(dāng)黑夜night不再是真正的黑夜,而是騎士knight的時(shí)候,情況會不會不一樣一點(diǎn)呢?而所謂的騎士是否只是一個(gè)職位頭銜呢?這就涉及劇透,小編在此收聲啦!