A publicity?stunt?is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.
宣傳性噱頭是精心策劃的一個(gè)事件用以吸引公眾對(duì)事件組織者或當(dāng)事人事業(yè)關(guān)注的一種手段。廣告界,娛樂(lè)界、政界,體育界等普遍采用的一種吸引公眾注意的手段

通常宣傳性噱頭表現(xiàn)為一些驚人之舉。比如,有些明星不惜用緋聞來(lái)宣傳自己,如范冰冰與李晨之戀,范爺不是直說(shuō)了借李晨來(lái)宣傳《武媚娘傳奇》至于是否真會(huì)在一起,小編表示不知道。

"峰子戀”修成正果,汪峰求婚章子怡終于成功上頭條
Wangfeng finally successfully made the headline by proposing Zhangziyi(the star of Crouching Tiger, Hidden Dragon)?

小編想問(wèn)這是真愛(ài)還是宣傳性噱頭,不管了,先來(lái)學(xué)習(xí)下噱頭的英文吧。

噱頭用英語(yǔ)怎么說(shuō)?噱頭的英語(yǔ)就是gimmicks或者stunt,下面看看一些例句:

I have to ask:How did your wife feel about this little stunt?
我不得不問(wèn):你的妻子是怎么看待這個(gè)小小的噱頭的?

True love or publicity stunt,Tom Cruise is getting married again?
真愛(ài)還是宣傳性噱頭,阿湯哥又要結(jié)婚了?

Another stunt?Chinese rocker Wang Feng sent a white drone carrying a diamond ring flying in,accompanied by romantic music.
4.又一個(gè)噱頭嗎?中國(guó)搖滾歌手汪峰在浪漫的曲調(diào)中,讓一架載有鉆戒的白色無(wú)人機(jī)飛進(jìn)求婚現(xiàn)場(chǎng)。

其它用法:pull a stunt

1.開(kāi)玩笑;耍花招

She has pulled a stunt with her teacher.
她向老師耍了花招。

The graduating seniors always pull a lot of stunts at school.
應(yīng)屆畢業(yè)生總是愛(ài)在學(xué)校大?;ㄕ小?/div>

2.表演特技;玩命

Never again pull a stunt,like riding a bicycle with no hands.
絕對(duì)不要玩命,表演像放手騎單車的特技。

好了,你學(xué)會(huì)了嗎,如何上頭條是大有噱頭在的,懂了嗎?

本文由滬江英語(yǔ)口語(yǔ)編輯Tina精心整理,更多時(shí)尚情景趣味口語(yǔ)文章請(qǐng)關(guān)注滬江英語(yǔ)900句之《時(shí)尚情景口語(yǔ)》專題,內(nèi)容更豐富,話題更有趣。