Vincent (Starry Starry Night)
文森特(繁星點(diǎn)點(diǎn))

本文由雄叔朗讀。

Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
sketch the trees and daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land

繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
你的畫板上只調(diào)制了藍(lán)與灰
用你那雙看得見我靈魂污穢的眼睛
在炎夏之日向外望
山坡上的暗影
勾勒出樹木與水仙的輪廓
用亞麻布般的蒼茫雪地之色
去捕捉陣陣微風(fēng)與嚴(yán)冬肅殺

Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now

現(xiàn)如今我才懂得你對(duì)我的訴說(shuō)
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會(huì)
他們根本沒(méi)法理會(huì)
也許他們現(xiàn)在才懂得

Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue, morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist's loving hand

繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
絢爛如火怒放的鮮花
紫羅蘭色迷霧中旋轉(zhuǎn)著的云團(tuán)
都投影在文森特青瓷般藏藍(lán)的眼睛中
色彩變幻綻放,清晨琥珀色的稻田
蒼老的臉龐鐫刻著痛苦的皺紋
都在藝術(shù)家慈愛的手下被撫慰

Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
For they could not love you
but still your love was ture

現(xiàn)如今我才懂得你對(duì)我的訴說(shuō)
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會(huì)
他們根本沒(méi)法理會(huì)
也許他們現(xiàn)在才懂得
他們不可能愛你啊
但你的愛是真實(shí)的

And when no hope was left inside
on that starry starry night
you took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one
as beautiful as you

當(dāng)在繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜空中
你的心中再無(wú)希望可存
你親手奉上自己的生命
就像那些殉情愛人一樣
但我想要告訴你文森特
這世上再無(wú)如你這般的美好

Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget
like the stranger that you've met
the ragged man in ragged cloth
The silver thorn in a bloody rose
lies crushed and broken on the virgin snow

繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
空蕩的大廳里懸掛著肖像畫
無(wú)名之墻上的無(wú)框頭像
用那雙一睹難忘的眼睛注視著世界
就像你與你擦肩而過(guò)的陌生人
那些衣衫襤褸的邋遢的人
銀色荊棘映襯著的血色玫瑰
支離破碎地躺在初雪的大地上

Now I think I know what you try to say to me
that how you suffered for your sanity
and how you try to set them free
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will

現(xiàn)如今我才懂得你對(duì)我的訴說(shuō)
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會(huì)
他們?nèi)匀徊挥枥頃?huì)
或許他們永遠(yuǎn)不予理會(huì)

?

背景資料:

《Vincent》(starry starry night,繁星點(diǎn)點(diǎn))是唐·麥克林(Don Mclean)欣賞了凡高的作品《星夜》之后激情創(chuàng)作的。這首歌的曲風(fēng)同其它鄉(xiāng)村民謠相比并無(wú)異質(zhì),還是那種散發(fā)著淡淡的幽香的小品文風(fēng)格,它的過(guò)人之處在于它那發(fā)人深省的歌詞上。Mclean 用他那詩(shī)人般的手筆向我們展示了一幅又一幅的優(yōu)美畫卷,同時(shí)也以他那天才般的敏銳洞悉出凡高內(nèi)心的苦楚,表達(dá)了對(duì)這位天才畫家的深深的理解與敬意。歌中Mclean 用極盡絢爛的詞藻來(lái)描繪凡高的畫,旨在表現(xiàn)凡高那燦若向日葵般的生命。

?

(翻譯:方圓)