雙語詩歌:風景線
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2011-01-13 14:30
Scenic Route
風景線
For Lucy, who called them "ghost houses"
致稱它們?yōu)椤肮砦荨钡穆段?/div>
Someone was always leaving Scenic Route
and never coming back.
The wooden houses wait like old wives
along this road; they are everywhere,
abandoned, leaning, turning gray.
and never coming back.
The wooden houses wait like old wives
along this road; they are everywhere,
abandoned, leaning, turning gray.
有人總是離開,
且不再回來。
一棟棟木屋像年老的妻子,
等候在這路邊;它們隨處可見,
被荒棄,傾斜,漸顯灰朽。
且不再回來。
一棟棟木屋像年老的妻子,
等候在這路邊;它們隨處可見,
被荒棄,傾斜,漸顯灰朽。
Someone always traded
the lonely beauty
of hemlock and stony lakeshore
for survival, packed up his life
and drove off to the city.
In the yards, the apple trees
keep hanging on, but the fruit
grows smaller year by year.
the lonely beauty
of hemlock and stony lakeshore
for survival, packed up his life
and drove off to the city.
In the yards, the apple trees
keep hanging on, but the fruit
grows smaller year by year.
有人總是為了生計
放棄鐵杉和石砌的湖岸
那孤獨的美,
打點好人生的行李包
驅車前往城市。
院子里的蘋果樹
一直都有結果,只是果子
一年比一年小。
放棄鐵杉和石砌的湖岸
那孤獨的美,
打點好人生的行李包
驅車前往城市。
院子里的蘋果樹
一直都有結果,只是果子
一年比一年小。
When we come this way again,
the trees will have gone wild,
the houses collapsed, not even worth
the human act of breaking in.
Fields will have taken over.
the trees will have gone wild,
the houses collapsed, not even worth
the human act of breaking in.
Fields will have taken over.
當我們再次踏上這條路,
樹木早已瘋長,
房子坍塌了,甚至不值得
人們破門而入。
田野會取而代之。
樹木早已瘋長,
房子坍塌了,甚至不值得
人們破門而入。
田野會取而代之。
我們將認出的
是風,同樣狂野的風,
它沒有過去。
是風,同樣狂野的風,
它沒有過去。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語美文推薦
-
一詞日歷:詩歌品讀 -《未選擇的路》 2017-03-26讀書期間,總有那么幾首詩讓我一直記到現(xiàn)在,比如弗羅斯特的《未選擇的路》。至今都還記得那一課,一首是它,另一首便是普希金的《假如生活欺騙了你》。 而今天,是詩人羅伯特·弗羅斯特(Ro...
- 雙語美文:詩歌之靈性(有聲) 2015-03-27
- 雙語美文:生命中的四位愛人(有聲) 2015-03-26
- 愛是朵紅紅的玫瑰:西方經(jīng)典愛情詩 2013-08-26
- 像天使一般地唱:紀伯倫經(jīng)典詩選 2013-08-26
- 第一次的茉莉:西方經(jīng)典田園詩 2013-08-24