大家都以為這種東西是蔬菜,但它其實算一種肉
作者:滬江英語
2018-06-04 21:01
說起蔬菜(vegetables)這個概念,大部分人對它的理解真的很模糊。
維基百科上對“蔬菜”是這樣解釋的:
Vegetables are parts of plants that are consume d by humans as food as part of a meal.
蔬菜指的是一些植物的組成部分,這些部分可以被人類用來入菜。
總體來說,大家基本可以達成一個共識:蔬菜來自植物(plants)
不過,從嚴格的分類上來講,我們平常所說的很多蔬菜其實都不是蔬菜;比如番茄和黃瓜,它們應該被歸為水果。
這兩個被搞混都還說得過去,畢竟它們都是植物,而且吃起來很不像一般意義上的水果。
但還有一種經常被誤認成蔬菜的東西,就差得很遠了。
這就是蘑菇(mushrooms),以及像平菇、草菇、金針菇等其他真菌(fungus)
它們和雞鴨魚肉的關系要比和植物的關系近得多,學術一點講,真核生物分為單鞭毛生物和雙鞭毛生物,植物都是雙鞭毛的,而蘑菇這些真菌和動物一樣是單鞭毛的。
所以,雖然蘑菇含有的蛋白質遠沒有動物的肉這么多,但你確實可以把它看成是一種肉(flesh),而不是植物那樣的蔬菜。
關于它的詳細組成成分,可以看看維基百科上這段解釋:
Raw brown mushrooms are 92% water, 4% carbohydrates, 2% protein and less than 1% fat. In a 100 gram amount, raw mushrooms provide 22 calories and are a rich source of B vitamins.
生香菇的92%是水,另外有4%是碳水化合物、2%是蛋白質,脂肪的含量只有不到1%。100克的生香菇可以提供22大卡的熱量,另外它也富含維生素B。
嗯,你沒看錯,菇類是一種低脂肪的食物。
?
OK,來講講今天的詞?flesh
這個詞的本意是“肉”,也用來表示“肉體”,例如 flesh pleasure 表示“肉體的快感”。
它是所有“肉”的統(tǒng)稱,而 meat?則單純代表那些“供食用的動物肉”。
?
那么,我們來造個句子吧~
The trap has cut deeply into the rabbit's flesh.
捕獸夾深深地嵌入了兔子的肉里。
?