?

Talking about traveling or new jobs, many people often think of “change of environment, change of mood”.
每每說(shuō)起旅行或者新工作,很多人想到的往往是“換個(gè)環(huán)境,換個(gè)心情”。

But is it really helpful?
但是這樣真的有用嗎?

I remember reading a sentence before:
我記得以前看到過(guò)一句話:

Life sucks no matter where you are. So don't be fooled by location changes.
生活在哪都一樣爛,別以為換個(gè)環(huán)境就有用。

This seems a very passive statement, but it does make sense.
這個(gè)說(shuō)法看著似乎很消極,但的確很有道理。

Changing jobs is like traveling. The meaning often does not lie in seeing new landscapes, but rather in examining yourself with new eyes.
換工作就像旅行一樣,意義往往并不在于能看到新的風(fēng)景,而在于能用新的眼光審視自己。

In the end, what you probably find is that these places are not all that different.
而最終,你發(fā)現(xiàn)的很可能就是:這些地方其實(shí)并沒(méi)有那么多不同。

Always looking forward to changing the environment, in fact, is running away from the problem instead of solving it.
總是期待換環(huán)境,其實(shí)是一種逃避,這解決不了任何問(wèn)題。

If you really want to make a better life for yourself, calm down and face the trivialities in it.
如果你真的希望讓自己的生活變好,那就冷靜下來(lái)直面眼前的瑣碎吧。

?

(翻譯:Frank)